Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder, opus 36
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten, Du himmlisch Weib! im zürnenden Erröthen Noch reitzender. Ich werd' es nie bereuen: Daß ich dich sah am blühenden Gestade Die Nymphen überragen in dem Bade; Der Schönheit Funken in die Wildniß streuen. Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen. Er athmet reiner, er athmet freyer, Wem du gestrahlet ohne Schleyer. Dein Pfeil, er traf - doch linde rinnen Die warmen Wellen aus der Wunde: Noch zittert vor den matten Sinnen Des Schauens süße letzte Stunde.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
Go to the general single-text view
Please note: the title of this poem is not a mistake, as many have written to tell us. "Der" is the feminine dative case of the definite article; and the adjective that follows uses the proper matching weak-inflection ending.
Sì, tendi il tuo arco e uccidimi, tu donna divina! Nel tuo rossore adirato più eccitante ancora. Non provo nessun rimpianto di averti contemplato, sulla riva boscosa, mentre dominavi sulle altre Ninfe al bagno, diffondendo scintille di Bellezza nella natura. Muoio, ma della tua immagine gioisco ancora. Più puro, più libero è il respiro, ora che senza veli risplendi. Mi ha colpito la freccia, ma confortante scorre Una caldo fiotto dalla mia ferita; I miei sensi ormai deboli tremano ancora Nel contemplarti in questa ora estrema.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 13
Word count: 86
Wenn über Berge sich der Nebel breitet, Und Luna mit Gewölken kämpft, So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet, Und singt waldeinwärts und gedämpft: "Du heil'ge Nacht! Bald ist's vollbracht. Bald schlaf ich ihn Den langen Schlummer, Der mich erlöst Von allem Kummer." Die grünen Bäume rauschen dann, Schlaf süß du guter alter Mann; Die Gräser lispeln wankend fort, Wir decken seinen Ruheort; Und mancher liebe Vogel ruft, O laß ihn ruh'n in Rasengruft! - Der Alte horcht, der Alte schweigt - Der Tod hat sich zu ihm geneigt.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtstück"
See other settings of this text.
Quando sui monti si spande la nebbia e Luna combatte contro le nuvole, prende il vecchio la sua arpa e s'incammina, inoltrandosi nel bosco canta sommesso: "Tu notte santa: presto sarà compiuto, presto mi addormenterò, nel lungo sonno che mi libera da ogni pena". Allora mormorano gli alberi verdi: "dormi pure tranquillo, buon vecchio"; le erbe bisbigliano, sempre inchinandosi: "noi proteggiamo il luogo del suo riposo"; e gli uccelletti cantano: "oh, fatelo riposare nella tomba del prato!" Il vecchio ascolta, il vecchio tace, la morte gli è accanto.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Paolo Pupillo and Claretta Manara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtstück"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89