by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Der zürnenden Diana
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten,
Du himmlisch Weib! im [zornigen]1 Erröthen
Noch reitzender. Ich werd' es nie bereuen:

Daß ich dich sah am [buschigen]2 Gestade
Die Nymphen überragen in dem Bade;
Der Schönheit Funken in die Wildniß streuen.

Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen.
Er athmet reiner, [athmet]3 freyer,
Wem du gestrahlet ohne Schleyer.

Dein Pfeil, er traf - doch linde rinnen
Die warmen Wellen aus der Wunde:
Noch zittert vor den matten Sinnen
Des Schauens süße letzte Stunde.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 158.

Please note: the title of this poem is not a mistake, as many have written to tell us. "Der" is the feminine dative case of the definite article; and the adjective that follows uses the proper matching weak-inflection ending.

1 Schubert: "zürnenden"
2 Schubert: "blühenden"
3 Schubert: "er athmet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'enutjada Diana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de woedende Diana", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the angry Diana", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Diane en colère", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'adirata Diana", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-09-19 20:16:49
Line count: 13
Word count: 83

All'adirata Diana
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sì, tendi il tuo arco e uccidimi,
tu donna divina! Nel tuo rossore adirato
più eccitante ancora. Non provo nessun rimpianto

di averti contemplato, sulla riva boscosa,
mentre dominavi sulle altre Ninfe al bagno, 
diffondendo scintille di Bellezza nella natura.
 
Muoio, ma della tua immagine gioisco ancora.
Più puro, più libero è il respiro,
ora che senza veli risplendi.

Mi ha colpito la freccia, ma confortante scorre
Una caldo fiotto dalla mia ferita;
I miei sensi ormai deboli tremano ancora
Nel contemplarti in questa ora estrema.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:06
Line count: 13
Word count: 86