Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder, opus 37
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Noch in meines Lebens Lenze War ich und ich wandert' aus, Und der Jugend frohe Tänze Ließ ich des Vaters Haus. All mein Erbtheil, meine Habe Warf ich fröhlich glaubend hin, Und am leichten Pilgerstabe Zog ich fort mit Kindersinn. Denn mich trieb ein mächtig Hoffen Und ein dunkles Glaubenswort, Wandle, riefs, der Weg ist offen, Immer nach dem Aufgang fort. Bis zu einer goldnen Pforten Du gelangst, da gehst du ein, Denn das Irdische wird dorten Ewig unvergänglich seyn. Abend wards und wurde Morgen, Nimmer, nimmer stand ich still, Aber immer bliebs verborgen, Was ich suche, was ich will. Berge lagen mir im Wege, Ströme hemmten meinen Fuß, Über Schlünde baut ich Stege, Brücken durch den wilden Fluß. Und zu eines Stroms Gestaden Kam ich, der nach Morgen floß, Froh vertrauend seinem Faden Warf ich mich in seinen Schooß. Hin zu einem großen Meere Trieb mich seiner Wellen Spiel, Vor mir liegts in weiter Leere, Näher bin ich nicht dem Ziel. Ach kein Steg will dahin führen, Ach der Himmel über mir Will die Erde nicht berühren, Und das dort ist niemals hier.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803
See other settings of this text.
Era la mia vita a primavera, quando cominciai a pellegrinare, e le liete danze di gioventù, le lasciai nella casa del padre. Tutta la mia eredità, i miei averi, li buttai via, felice della fede, e col leggero bastone da pellegrino me ne andai, innocente come un bimbo. Allora mi spingeva una forte speranza e un'oscura parola di fede, cammina, gridava, la via è aperta, sempre verso l'alto. Quando arrivi a un portone d'oro, entra, e tutto ciò che è terreno, là diventa eterno ed immortale. Venne sera e venne giorno, non mi sono mai fermato; ma sempre rimaneva nascosto ciò che cerco, ciò che voglio. Montagne stavano sul mio cammino, acque impetuose impedivano il mio passo, sugli abissi ho costruito passaggi, ponti sui fiumi nemici. E giunsi alla riva di un fiume che scorreva verso mezzogiorno; con lieta fiducia nella sua corrente, mi buttai nel suo grembo. Al mare immenso mi condusse il gioco delle sue onde: davanti a me, solo il vuoto, non mi avvicino alla meta. Ah, non c'è strada che mi porti là, il cielo per me non tocca mai la terra, e l'Altrove non è mai Qui!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-11
Line count: 36
Word count: 192
Willst du nicht das Lämmlein hüten? Lämmlein ist so fromm und sanft, Nährt sich von des Grases Blüthen, Spielend an des Baches Ranft? »Mutter, Mutter, laß mich gehen, Jagen nach des Berges Höhen!« Willst du nicht die Heerde locken Mit des Hornes munterm Klang? Lieblich tönt der Schall der Glocken In des Waldes Lustgesang. »Mutter, Mutter, laß mich gehen, Schweifen auf den wilden Höhen!« Willst du nicht der Blümlein warten, Die im Beete freundlich stehn? Draußen ladet dich kein Garten, Wild ist's auf den wilden Höh'n! »Laß die Blümlein, laß sie blühen, Mutter, Mutter, laß mich ziehen!« Und der Knabe ging zu jagen, Und es treibt und reißt ihn fort, Rastlos fort mit blindem Wagen An des Berges finstern Ort, Vor ihm her mit Windesschnelle Flieht die zitternde Gazelle. Auf der Felsen nackte Rippen Klettert sie mich leichtem Schwung, Durch den Riß gespaltner Klippen Trägt sie der gewagte Sprung, Aber hinter ihr verwogen Folgt er mit dem Todesbogen. Jetzo auf den schroffen Zinken Hängt sie, auf dem höchsten Grat, Wo die Felsen jäh versinken, Und verschwunden ist der Pfad. Unter sich die steile Höhe, Hinter sich des Feindes Nähe. Mit des Jammers stummen Blicken Fleht sie zu dem harten Mann, Fleht umsonst, denn loszudrücken, Legt er schon den Bogen an. Plötzlich aus der Felsenspalte Tritt der Geist, der Bergesalte. Und mit seinen Götterhänden Schützt er das gequälte Thier. »Mußt du Tod und Jammer senden,« Ruft er, »bis herauf zu mir? Raum für alle hat die Erde, Was verfolgst du meine Heerde?«
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804
See other settings of this text.
First published in a slightly different version in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1805, see below.
"Non vuoi custodire l'agnellino? L'agnellino è buono e tenero, si nutre dei germogli dell'erbetta, giocando sulla riva del ruscello." "Madre, madre, lasciami andare a cacciare sulla cima della montagna!" "Non vuoi pettinare il gregge, al dolce suono del corno? Amabile risuona la campana nel canto di gioia del bosco." "Madre, madre, lasciami andare a vagare per le selvagge alture!" "Non vuoi coltivare i fiorellini, dolci amici nel prato? Fuori non ti alletta nessun giardino; tutto è selvaggio sulle selvagge alture." "Lascia sbocciare i fiorellini! Madre, madre, lasciami andare!" E il fanciullo va a cacciare, condotto da una forza superiore, senza posa, con cieco furore, per gli oscuri luoghi della montagna; davanti a lui, veloce come il vento fugge la fremente gazzella. Sul nudo costone roccioso essa si arrampica con slancio leggero; supera i crepacci scoscesi con salti eleganti; ma la insegue lui, ardito, con l'arco mortale. Ora è su una cima scoscesa, sul pizzo più alto, sull'orlo di un precipizio, dove non c'è più sentiero. Sotto di lei il ripido vuoto, dietro di lei il nemico vicino. Con gli sguardi muti del dolore implora l'uomo crudele, implora invano, ché lui prepara l'arco a scoccare la freccia; all'improvviso di fra le rocce viene lo Spirito, il Vecchio della Montagna. E con le sue mani divine protegge la bestiola spaventata. "Porti morte e dolore - esclama - fin quassù, da me? C'è posto per tutti sulla terra; perché perseguiti il mio gregge?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 48
Word count: 239