by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Der Alpenjäger
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Willst du nicht das Lämmlein hüten?
Lämmlein ist so fromm und sanft,
Nährt sich von des Grases Blüthen,
Spielend an des Baches Ranft?
»Mutter, Mutter, laß mich gehen,
Jagen nach des Berges [Höhen]1!«

Willst du nicht die Heerde locken
Mit des Hornes munterm Klang?
Lieblich tönt der Schall der Glocken
In des Waldes Lustgesang.
»Mutter, Mutter, laß mich gehen,
Schweifen auf den wilden [Höhen]1!"«

Willst du nicht der Blümlein warten,
Die im Beete freundlich stehn?
Draußen ladet dich kein Garten,
Wild ist's auf den wilden Höh'n!
»Laß die Blümlein, laß sie blühen,
Mutter, Mutter, laß mich [ziehen]2!«

Und der Knabe ging zu jagen,
Und es treibt und reißt ihn fort,
Rastlos fort mit blindem Wagen
An des Berges finstern Ort,
Vor ihm her mit Windesschnelle
Flieht die zitternde Gazelle.

Auf der Felsen nackte Rippen
Klettert sie mich leichtem Schwung,
Durch den Riß [geborstner]3 Klippen
Trägt sie der gewagte Sprung,
Aber hinter ihr verwogen
Folgt er mit dem Todesbogen.

Jetzo auf den schroffen Zinken
Hängt sie, auf dem höchsten Grat,
Wo die Felsen jäh versinken,
Und verschwunden ist der Pfad.
Unter sich die steile Höhe,
Hinter sich des Feindes Nähe.

Mit des Jammers stummen Blicken
Fleht sie zu dem harten Mann,
Fleht umsonst, denn loszudrücken,
Legt er schon den Bogen an.
Plötzlich aus der Felsenspalte
Tritt der Geist, der Bergesalte.

Und mit seinen Götterhänden
Schützt er das gequälte Thier.
»Mußt du Tod und Jammer senden,«
Ruft er, »bis herauf zu mir?
Raum für alle hat die Erde,
Was verfolgst du meine Heerde?«

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 335-337.

First published in a slightly different version in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1805, see below.

1 Schubert: "Höhn"
2 Schubert: "ziehn"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe), and Schiller (Becker's Taschenbuch): "gespaltner"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador dels Alps", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Alpenjager", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The alpine hunter", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur des Alpes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cacciatore in montagna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-06 05:58:53
Line count: 48
Word count: 251

Il cacciatore in montagna
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
 "Non vuoi custodire l'agnellino?
 L'agnellino è buono e tenero,
 si nutre dei germogli dell'erbetta,
 giocando sulla riva del ruscello."
 "Madre, madre, lasciami andare
 a cacciare sulla cima della montagna!"

 "Non vuoi pettinare il gregge,
 al dolce suono del corno?
 Amabile risuona la campana
 nel canto di gioia del bosco."
 "Madre, madre, lasciami andare
 a vagare per le selvagge alture!"

 "Non vuoi coltivare i fiorellini,
 dolci amici nel prato?
 Fuori non ti alletta nessun giardino;
 tutto è selvaggio sulle selvagge alture."
 "Lascia sbocciare i fiorellini!
 Madre, madre, lasciami andare!"

 E il fanciullo va a cacciare,
 condotto da una forza superiore,
 senza posa, con cieco furore,
 per gli oscuri luoghi della montagna;
 davanti  a lui, veloce come il vento
 fugge la fremente gazzella.

 Sul nudo costone roccioso
 essa si arrampica con slancio leggero;
 supera i crepacci scoscesi
 con salti eleganti;
 ma la insegue lui, ardito,
 con l'arco mortale.

 Ora è su una cima scoscesa,
 sul pizzo più alto,
 sull'orlo di un precipizio,
 dove non c'è più sentiero.
 Sotto di lei il ripido vuoto,
 dietro di lei il nemico vicino.

 Con gli sguardi muti del dolore
 implora l'uomo crudele,
 implora invano, ché lui prepara l'arco
 a scoccare la freccia;
 all'improvviso di fra le rocce viene lo Spirito,
 il Vecchio della Montagna.

 E con le sue mani divine
 protegge la bestiola spaventata.
 "Porti morte e dolore - esclama -
 fin quassù, da me?
 C'è posto per tutti sulla terra;
 perché perseguiti il mio gregge?"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2005-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 48
Word count: 241