LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,283)
  • Text Authors (19,811)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Drei Lieder, opus 65

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Lied eines Schiffers an die Dioskuren
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied eines Schiffers an die Dioskuren", op. 65 (Drei Lieder) no. 1, D 360 (1816), published 1826 [ voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Dioskuren, Zwillingssterne,
Die ihr leuchtet meinem Nachen,
Mich beruhigt auf dem Meere
Eure Milde, euer Wachen.

Wer auch, fest in sich begründet,
Unverzagt dem Sturm begegnet;
Fühlt sich doch in euren Strahlen
Doppelt muthig und gesegnet.

Dieses Ruder, das ich schwinge,
Meeresfluthen zu zertheilen;
Hänge ich, so ich geborgen,
Auf an eures Tempels Säulen.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?

See other settings of this text.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later. This poem (originally no. 20 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
1. Canto di un marinaio ai Dioscuri
Language: Italian (Italiano) 
O Dioscuri, astri gemelli,
voi che mi illuminate la barca. 
sul mare mi rinfranca
il vostro benvolere, il vostro vegliare. 

Chi, pur in sé confidando
affronta la tempesta impavido,
tuttavia si sente, al vostro raggio,
due volte più animoso e più protetto. 

Questo remo che brandisco
per fendere i flutti del mare
lo appenderò, appena in salvo,
alle colonne del vostro tempio.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Paolo Pupillo and Claretta Manara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Lied eines Schiffers an die Dioskuren" = "Canto di un marinaio ai Dioscuri"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Paolo Pupillo, Claretta Manara
2. Der Wanderer
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wanderer", op. 65 (Drei Lieder) no. 2, D 649 (1819), published 1826 [ voice and piano ], Cappi & Czerny, VN 221, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wie deutlich des Mondes Licht
Zu mir spricht,
Mich beseelend zu der Reise:
"Folge treu dem alten Gleise,
Wähle keine Heimath nicht.
Ew'ge Plage
Bringen sonst die schweren Tage.
Fort zu andern
Sollst du wechseln, sollst du wandern,
Leicht entfliehend jeder Klage."

Sanfte Ebb' und hohe Fluth,
Tief im Muth,
Wandr' ich so im Dunkeln weiter,
Steige muthig, singe heiter,
Und die Welt erscheint mir gut.
Alles reine
Seh' ich mild im Wiederscheine,
Nichts verworren
In des Tages Gluth verdorren:
Froh umgeben, doch alleine.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802

See other settings of this text.

by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
2. Il viandante
Language: Italian (Italiano) 
Come chiara mi parla 
la luce della luna, 
incoraggiandomi al viaggio:
"Segui sempre l'antica via, 
non sceglierti una patria. 
Eterne pene
portano altrimenti i giorni crudeli.  
Via, altro, 
devi cambiare, devi andare, 
lasciando perdere ogni lamento."  

Dolce riflusso e alta marea,
nel profondo dell'anima, 
vado ancora avanti nell'oscurità,
salgo ardito, canto lieto 
e il mondo mi sembra buono. 
Tutto puro 
io vedo nel crepuscolo, 
nulla confuso 
o inaridito nell'ardore del giorno:
sono pieno di gioia - ma solo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 20
Word count: 77

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Heliopolis I
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Heliopolis I", alternate title: "Aus Heliopolis I", op. 65 (Drei Lieder) no. 3, D 753 (1822), published 1826 [ voice, piano ], Cappi & Czerny, VN 221, Wien
Language: German (Deutsch) 
Im kalten, rauhen Norden
Ist Kunde mir geworden
Von einer Stadt, der Sonnenstadt.
Wo weilt das Schiff, wo ist der Pfad,
Die mich zu jenen Hallen tragen?
Von Menschen konnt' ich nichts erfragen, -
Im Zwiespalt waren sie verworren.
Zur Blume, die sich Helios erkoren,
Die ewig in sein Antlitz blickt,
Wandt' ich mich nun, - und ward entzückt:

»Wende, so wie ich, zur Sonne
Deine Augen! Dort ist Wonne,
Dort ist Leben; 
Treu ergeben,
Pilg're zu, und zweifle nicht;
Ruhe findest du im Licht;
Licht erzeuget alle Gluten, -
Hoffnungspflanzen, Thatenfluten!«

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Heliopolis", appears in Heliopolis, no. 5

See other settings of this text.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 5 of the cycle) is now no. 1 of the cycle in the printed edition. Here the cycle is preceded by a motto:

Ein altes Thema, vorgetragen
In grauen Zeiten, laß uns variiren!
Wir dürfen, wenn wir auch Ikarisiren -
Uns öfters noch zur Sonne wagen!
1821.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3.
Language: Italian (Italiano) 
Nel freddo, aspro nord, 
mi è giunta notizia 
di una città, la Città del Sole. 
Dove attende la nave, dov'è il sentiero 
che mi porta a quelle sale? 
Dalle persone non potei sapere nulla, 
tutti erano perduti nel dubbio. 
Verso il fiore, che si volge al sole, 
che sempre lo guarda in viso, 
mi volsi, e ne fui incantato. 

Volgi, come me, gli occhi verso il sole! 
Là è gioia, 
là è vita; con fede e devozione va', 
e non avere dubbi; 
trovi pace nelle luce. 
La luce porta ogni splendore, 
piante di speranza, fiumi di azioni!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Heliopolis", appears in Heliopolis, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schubert's sung text.

Translation of title "Aus Heliopolis I" = "Da Heliopolis I"


This text was added to the website: 2008-07-20
Line count: 17
Word count: 97

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris