Dioskuren, [Zwillingsterne]1, Die ihr leuchtet meinem Nachen, Mich beruhigt auf dem Meere Eure Milde, euer Wachen. Wer auch, fest in sich begründet, Unverzagt dem Sturm begegnet; Fühlt sich doch in euren Strahlen Doppelt muthig und gesegnet. Dieses Ruder, das ich schwinge, Meeresfluthen zu zertheilen; Hänge ich, so ich geborgen, Auf an eures Tempels Säulen.
Drei Lieder , opus 65
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE ITA
1. Lied eines Schiffers an die Dioskuren  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 183.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later. This poem (originally no. 20 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843.
1 Schubert: "Zwillingssterne"2. Der Wanderer  [sung text checked 1 time]
Wie deutlich des Mondes Licht Zu mir spricht, Mich beseelend zu der Reise: "Folge treu dem alten Gleise, Wähle keine Heimath nicht. Ew'ge Plage Bringen sonst die schweren Tage. Fort zu andern Sollst du wechseln, sollst du wandern, Leicht entfliehend jeder Klage." Sanfte Ebb' und hohe Fluth, Tief im Muth, Wandr' ich so im [Dunkel]1 weiter, Steige muthig, singe heiter, Und die Welt erscheint mir gut. Alles reine Seh' ich mild im Wiederscheine, Nichts verworren In des Tages Gluth verdorren: Froh umgeben, doch alleine.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caminant", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rondtrekkende", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Richard Hurley) , "The wanderer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Voyageur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il viandante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 146-147; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 24.
1 Schubert: "Dunkeln"3. Heliopolis I  [sung text checked 1 time]
Im kalten, rauhen Norden Ist Kunde mir geworden Von [einer]1 Sonnenstadt. Wo weilt das Schiff, wo [winkt]2 der Pfad, Die mich zu [ihren]3 Hallen tragen? Von Menschen konnt' ich nichts erfragen, - [In]4 Zwiespalt waren sie [verloren]5. Zur Blume, die sich Helios erkoren, Die ewig in sein Antlitz blickt, Wandt' ich mich nun, - und ward entzückt: »Wende, so wie ich, zur Sonne Deine [Blicke]6! Dort ist Wonne, Dort ist Leben; Treu ergeben, Pilg're zu, und zweifle nicht; Ruhe findest du im Licht; Licht erzeuget alle Gluten, - Hoffnungspflanzen, Thatenfluten!«
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Heliopolis", appears in Heliopolis, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, pages 195-196.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 5 of the cycle) is now no. 1 of the cycle in the printed edition. Here the cycle is preceded by a motto:
Ein altes Thema, vorgetragen In grauen Zeiten, laß uns variiren! Wir dürfen, wenn wir auch Ikarisiren - Uns öfters noch zur Sonne wagen! 1821.1 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "einer Stadt, der"
2 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "ist"
3 Schubert: "jenen"
4 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "Im"
5 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "verworren"
6 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "Augen"