Italian (Italiano) translations of Drei Lieder, opus posth. 115
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Ins Grüne, ins Grüne! Da lockt uns der Frühling der liebliche Knabe, Und führt uns am blumenumwundenen Stabe, Hinaus, wo die Lerchen und Amseln so wach, In Wälder, auf Felder, auf Hügel, zum Bach, Ins Grüne, ins Grüne. Im Grünen, im Grünen! Da lebt es sich wonnig, da wandeln wir gerne, Und heften die Augen dahin schon von ferne; Und wie wir so wandeln mit heiterer Brust, Umwallet uns immer die kindliche Lust, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, Da ruht man so wohl, empfindet so schönes, Und denket behaglich an Dieses und Jenes, Und zaubert von hinnen, ach! was uns bedrückt, Und alles herbey, was den Busen entzückt, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, Da werden die Sterne so klar, die die Weisen Der Vorwelt zur Leitung des Lebens uns preisen. Da streichen die Wölkchen so zart uns dahin, Da heitern die Herzen, da klärt sich der Sinn, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, Da wurde manch Plänchen auf Flügeln getragen, Die Zukunft der grämlichen Aussicht entschlagen. Da stärkt sich das Auge, da labt sich der Blick, Sanft wiegen die Wünsche sich hin und zurück, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, Am Morgen, am Abend, in traulicher Stille, Entkeimet manch Liedchen und manche Idylle Und Hymen oft kränzt den poetischen Scherz, Denn leicht ist die Lockung, empfänglich das Herz Im Grünen, im Grünen. Ins Grüne, ins Grüne! Laßt heiter uns folgen dem freundlichen Knaben! Grünt einst uns das Leben nicht fürder, so haben Wir klüglich die grünende Zeit nicht versäumt, Und, wann es gegolten, doch glücklich geträumt, Im Grünen, im Grünen.
Text Authorship:
- by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843), "Das Lied im Grünen", written 1827, first published 1827
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Reil's poem in manuscript form four months before it was printed. Schubert's manuscript is now in the possession of Stanford University, California. The first printed edition of the song (Leidesdorf, June 1829) and subsequent publications have several textual modifications and include an additional stanza (following stanza 6) not known to Schubert, which might have been provided by Reil:
O gerne im Grünen Bin ich schon als Knabe und Jüngling gewesen, Und habe gelernt, und geschrieben, gelesen, Im Horaz und Plato, dann Wieland und Kant, Und glühenden Herzens mich selig genannt, Im Grünen, im Grünen.The first edition further included three stanzas bei Reil "als Traueropfer dem Verklärten vom Dichter nachgeweiht und der Melodie unterlegt":
Dem Schläfer im Grünen. O Schubert! Im Grünen Hat öfter dies Liedchen dich Heitern erquicket; Uns aber, wo je du gesungen, entzücket. Ha! nimmer vergißt sich der Geist, das Gemüth, Das deinen Akkorden und Liedern entglüht, Die nimmer vergrünen. Dein Lied, auch im Grünen Am grünlichen Quelle der Musen entsprungen, Wird oft noch im Grünen von Frohen gesungen; Was göttlich durch dich Polyhymnia sprach, Das singet die Nachwelt und Mitwelt dir nach, Mag's schneien, mag's grünen. Ach leider! das Grüne Hält selbst nun den lieblichen Sänger umfangen, Doch steigen die Lorbeern im herrlichen Prangen. Aus seinen Gesängen, die ewig uns grün, Wird opfernd das Blümchen: Erinnerung blühn.
Nel verde, nel verde, Primavera ci attira,l' amabile fanciulla, Ci guida con il suo bastone in fiore Là dove ci sono le allodole e i merli, nei boschi, nei prati, sui colli, ai ruscelli nel verde, nel verde. Nel verde, nel verde, dove è dolce la vita, dove amiamo vagare con gli occhi che spaziano fino a grande distanza, e mentre vaghiamo con l'allegria nel cuore, ci sentiamo colmare da infantile esultanza, nel verde, nel verde. Nel verde, nel verde, dove ogni cosa è tranquilla e si respira bellezza, ed è dolce pensare un po' a questo un po' a quello, e per incanto sparisce tutto ciò che ci angoscia, mentre invece è presente ciò che il cuore delizia, nel verde, nel verde. Nel verde, nel verde, dove splendono stelle che nei tempi passati come guida alla vita stimavano i saggi, dove le nubi scorrono delicatamente, dove il cuore è lieto e si rischiara la mente, nel verde, nel verde. Nel verde, nel verde, dove si fanno alati tanti progetti, e perde il futuro i suoi più cupi aspetti, si ravviva l'occhio, si ristora lo sguardo, cullati da dolci speranze, nel verde , nel verde. Nel verde, nel verde, a sera e al mattino in intima quiete germogliano canti e molte storie d'amore, e Imene incorona i giochi dei poeti, perché la seduzione è facile, ed è sensibile il cuore, nel verde, nel verde. E proprio nel verde da bimbo e da giovane io stavo assai bene, studiando e scrivendo, leggendo di Orazio e Platone, e di Wieland e di Kant, e con animo ardente mi sentivo beato, nel verde, nel verde. Nel verde, nel verde, assecondiamo sereni la fanciullezza amica. E quando per noi non sarà più verde la vita, da saggi gli anni verdi non avremo sprecato, e, quando ci toccava, felici avremo sognato, nel verde, nel verde.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843), "Das Lied im Grünen", written 1827, first published 1827
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 48
Word count: 310
Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen der ewigen Liebe! Ach! nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen unglücklicher Liebe!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
Non asciugatevi, non asciugatevi Lacrime dell'Amore eterno! Ah, come ad un occhio inaridito Appare squallido e come morto il mondo! Non asciugatevi, non asciugatevi Lacrime di un Amore infelice.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 6
Word count: 29
Laß dich mit gelinden Schlägen
Rühren, meine zarte Laute!
Da die Nacht hernieder thaute,
Müssen wir Gelispel pflegen.
Wie sich deine Töne regen,
Wie sie athmen, klagen, stöhnen,
Wallt das Herz zu meiner Schönen,
Bringt ihr aus der Seele Tiefen
Alle Schmerzen, welche schliefen;
Liebe denkt in süßen Tönen.
...
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die Sprache der Liebe", subtitle: "Zweyte Weise", written 1802, first published 1803
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Note: the text was first published in Friedrich Schlegel's Europa as the third of four variations on the following theme by Ludwig Tieck:
Liebe denkt in süßen Tönen, Denn Gedanken stehn zu fern, Nur in Tönen mag sie gern Alles, was sie will, verschönen.These four lines constitute in each of the variations the final line of each stanza, respectively. Variation I and Variation IV are in fact not Schlegel's (they are from Frau B*) and have not been included in Schlegel's collected works, while variations II and III have been provided there with the subtitles Erste Weise and Zweyte Weise.
Lascia che ti sfiori con un tocco delicato, Mio tenero liuto! Ora che discende la rugiada notturna, dobbiamo sussurrare piano. Così come vibrano le tue note, in sospiri, gemiti, lamenti, Anche il mio cuore corre verso la mia amata, con sé recando, dal profondo del cuore, tutti i dolori che stavano sopiti. Si fa pensoso amore nella dolce musica.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die Sprache der Liebe", subtitle: "Zweyte Weise", written 1802, first published 1803
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 10
Word count: 59