LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 23

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Die Liebe hat gelogen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Liebe hat gelogen", op. 23 (Vier Lieder) no. 1, D 751 (1822), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 367, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die Liebe hat gelogen,
Die Sorge lastet schwer,
Betrogen, ach, betrogen
Hat alles mich umher!

Es fließen heiße Tropfen
Die Wange stets herab,
Laß ab, mein Herz, zu klopfen,
Du armes Herz, laß ab!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
1.
Language: Catalan (Català) 
L’amor ha mentit,
feixuga és la meva pena,
m’ha enganyat, ai, m’ha enganyat
tot el meu entorn!

Llàgrimes vives regalimen
sense parar per les meves galtes,
deixa de bategar, cor meu,
deixa de bategar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Salvador Pila
2. Selige Welt
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Selige Welt", op. 23 (Vier Lieder) no. 2, D 743 (1822?), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 367, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ich treibe auf des Lebens Meer,
Ich sitze gemuth in meinem Kahn,
Nicht Ziel, noch Steuer hin und her,
Wie die Strömung reißt, wie die Winde gahn.

Eine selige Insel sucht der Wahn,
Doch eine ist es nicht.
Du lande gläubig überall an,
Wo sich Wasser an Erde bricht.

Text Authorship:

  • by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn did not publish it in any printed edition.


by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
2. Món benaurat
Language: Catalan (Català) 
Vaig a la deriva pel mar de la vida,
sec plàcidament a la meva barca,
sense destinació ni governall, d’un costat a l’altre,
com arrossega el corrent, com bufa el vent.

La follia cerca una illa benaurada,
però no n’hi ha cap.
Confiat, t’atansaràs arreu
on l’aigua romp a la terra.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Salvador Pila
3. Schwanengesang
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schwanengesang", op. 23 (Vier Lieder) no. 3, D 744 (1822?), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 367, Wien
Language: German (Deutsch) 
»Wie klag' ich's aus
Das Sterbegefühl,
Das auflösend
Durch die Glieder rinnt?

Wie sing' ich's aus
Das Werdegefühl,
Das erlösend
Dich, o Geist, anweht?«

Er klagt', er sang
Vernichtungsbang,
Verklärungsfroh,
Bis das Leben floh.

Das bedeutet des Schwanen Gesang!

Text Authorship:

  • by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857), "Schwanenlied"

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn issued it later in the book mentioned above, with the footnote In Musik gesetzt von Fr. Schubert.

by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
3. El cant del cigne
Language: Catalan (Català) 
Com em puc plànyer
del sentiment de mort,
de la desintegració
que em corre pels membres?

Com puc cantar
el sentiment d’esdevinença
que t’alena,
oh esperit, per redimir-te?

Ell es planyí, ell cantà,
l’angoixa de l’anihilament,
la joia de la transfiguració,
fins que la vida fugí.

Això és el que vol dir el cant del cigne!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857), "Schwanenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Schwanengesang" = "El cant del cigne"
"Schwanenlied" = "La cançó del cigne"



This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 13
Word count: 56

Translation © by Salvador Pila
4. Schatzgräbers Begehr
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schatzgräbers Begehr", op. 23 (Vier Lieder) no. 4, D 761 (1822)
Language: German (Deutsch) 
In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz,
Dem treibt mich's, rastlos immer nachzuspüren;
Und grabend kann ich Andres nichts vollführen,
Wohl spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz,

Wohl tönt auch mir der Klugheit seicht Geschwätz:
»Du wirst die Müh und Zeit umsonst verlieren.«
Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren,
Ich grabe glühend fort, so nun, wie stets.

Und soll mich nie des Findens Wonne laben,
Sollt' ich mein Grab mit dieser Hoffnung graben:
Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen.

Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben!
Ein Grab mag man wohl jedem gerne geben,
Wollt ihr es denn nicht mir, ihr Lieben, gönnen?

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schatzgräbers Begehr"

Go to the general single-text view

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this sonnet is kept in the Vienna City Library.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
4. El desig del cercador de tresors
Language: Catalan (Català) 
Al fons de la terra reposa una vella llei
que m’incita incessantment a escorcollar;
i mentre excavo, no puc fer res d’altre.
Per bé que el món em desplega la seva xarxa daurada,

per bé que em ressoni la buida xerradissa del seny:
tu perdràs l’esforç i el temps endebades!
Això no em farà desviar de la meva tasca,
segueixo excavant ara com sempre.

I si mai no em delecta la joia d’una troballa,
amb aquest afany excavaré la meva tomba,
de bon grat hi davallaré i el meu desig serà satisfet.

Així doncs, deixeu-me en pau en el meu maldar,
a tothom de grat se li dóna una tomba,
o és que, amics meus, no voleu concedir-me’n una?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schatzgräbers Begehr"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 14
Word count: 119

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris