Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 23
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Liebe hat gelogen, Die Sorge lastet schwer, Betrogen, ach, betrogen Hat alles mich umher! Es fließen heiße Tropfen Die Wange stets herab, Laß ab, mein Herz, zu klopfen, Du armes Herz, laß ab!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?
See other settings of this text.
L’amor ha mentit, feixuga és la meva pena, m’ha enganyat, ai, m’ha enganyat tot el meu entorn! Llàgrimes vives regalimen sense parar per les meves galtes, deixa de bategar, cor meu, deixa de bategar!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 8
Word count: 34
Ich treibe auf des Lebens Meer, Ich sitze gemuth in meinem Kahn, Nicht Ziel, noch Steuer hin und her, Wie die Strömung reißt, wie die Winde gahn. Eine selige Insel sucht der Wahn, Doch eine ist es nicht. Du lande gläubig überall an, Wo sich Wasser an Erde bricht.
Text Authorship:
- by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn did not publish it in any printed edition.
Vaig a la deriva pel mar de la vida, sec plàcidament a la meva barca, sense destinació ni governall, d’un costat a l’altre, com arrossega el corrent, com bufa el vent. La follia cerca una illa benaurada, però no n’hi ha cap. Confiat, t’atansaràs arreu on l’aigua romp a la terra.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 8
Word count: 51
»Wie klag' ich's aus Das Sterbegefühl, Das auflösend Durch die Glieder rinnt? Wie sing' ich's aus Das Werdegefühl, Das erlösend Dich, o Geist, anweht?« Er klagt', er sang Vernichtungsbang, Verklärungsfroh, Bis das Leben floh. Das bedeutet des Schwanen Gesang!
Text Authorship:
- by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857), "Schwanenlied"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn issued it later in the book mentioned above, with the footnote In Musik gesetzt von Fr. Schubert.
Com em puc plànyer del sentiment de mort, de la desintegració que em corre pels membres? Com puc cantar el sentiment d’esdevinença que t’alena, oh esperit, per redimir-te? Ell es planyí, ell cantà, l’angoixa de l’anihilament, la joia de la transfiguració, fins que la vida fugí. Això és el que vol dir el cant del cigne!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857), "Schwanenlied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Schwanengesang" = "El cant del cigne"
"Schwanenlied" = "La cançó del cigne"
This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 13
Word count: 56
In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz, Dem treibt mich's, rastlos immer nachzuspüren; Und grabend kann ich Andres nichts vollführen, Wohl spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz, Wohl tönt auch mir der Klugheit seicht Geschwätz: »Du wirst die Müh und Zeit umsonst verlieren.« Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren, Ich grabe glühend fort, so nun, wie stets. Und soll mich nie des Findens Wonne laben, Sollt' ich mein Grab mit dieser Hoffnung graben: Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen. Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben! Ein Grab mag man wohl jedem gerne geben, Wollt ihr es denn nicht mir, ihr Lieben, gönnen?
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schatzgräbers Begehr"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this sonnet is kept in the Vienna City Library.
Al fons de la terra reposa una vella llei que m’incita incessantment a escorcollar; i mentre excavo, no puc fer res d’altre. Per bé que el món em desplega la seva xarxa daurada, per bé que em ressoni la buida xerradissa del seny: tu perdràs l’esforç i el temps endebades! Això no em farà desviar de la meva tasca, segueixo excavant ara com sempre. I si mai no em delecta la joia d’una troballa, amb aquest afany excavaré la meva tomba, de bon grat hi davallaré i el meu desig serà satisfet. Així doncs, deixeu-me en pau en el meu maldar, a tothom de grat se li dóna una tomba, o és que, amics meus, no voleu concedir-me’n una?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schatzgräbers Begehr"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 14
Word count: 119