Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 24
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
... dumpfig tief ein schweres, leeres,
Qualerpreßtes Ach!
Schmerz verzerret
Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke
Spähen bang nach des Kozytus Brücke,
Folgen thränend seinem Trauerlauf.
Fragen sich einander ängstlich leise:
Ob noch nicht Vollendung sey? -
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
See other settings of this text.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.
Escolta – com el mormol del mar revoltat, com travessant un concavat buc rocós, brama el rierol, pregonament somort se sent allà un feixuc, balmat lament constret pel turment! El dolor desfigura llurs rostres, la desesperació fa obrir llurs boques blasfemants. Vacus els ulls, llurs esguards sotgen amb ànsia el pont de Cocit, segueixen llagrimosos llur fúnebre comitiva. Entre ells es pregunten, porucs, en veu baixa, si encara no hi ha un acabament! L’eternitat voleia damunt d’ells en cercles, trenca en dos trossos la dalla de Saturn.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 14
Word count: 87
Es mahnt der Wald, es ruft der Strom: "Du liebes Bübchen zu uns komm!" Der Knabe kommt und staunend weilt, Und ist von jedem Schmerz geheilt. Aus Büschen flötet Wachtelschlag, Mit irren Farben spielt der Tag; Auf Blümchen roth, auf Blümchen blau Erglänzt des Himmels feuchter Thau. Ins frische Gras legt er sich hin: Läßt über sich die Wolken zieh'n - An seine Mutter angeschmiegt, Hat ihn der Traumgott eingewiegt.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
El bosc invoca, el riu crida: “Eh tu, noiet, vine amb nosaltres!” El minyó hi va, es meravella i roman, i és guarit de tots els dolors. Als matolls canta la guatlla, el dia s’esplaia amb colors insòlits; damunt flors vermelles, damunt flors blaves, el cel fa resplendir la seva rellent rosada. Ell s’ajeu a l’herba fresca i, al seu damunt, deixa passar els núvols, arrimat a la seva mare natura, el bressola el déu del somni.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 12
Word count: 77