Horch - wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
... dumpfig tief ein schweres, leeres,
Qualerpreßtes Ach!
Schmerz verzerret
Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke
Spähen bang nach des Kozytus Brücke,
Folgen thränend seinem Trauerlauf.
Fragen sich einander ängstlich leise:
Ob noch nicht Vollendung sey? -
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.
Zwei Lieder , opus 24
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE ITA
1. Gruppe aus dem Tartarus
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Grup del Tàrtar", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een groep vanuit de Tartarus1", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Group from Tartarus", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gruppo dal Tartaro", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.
2. Schlaflied
Es mahnt der Wald, es ruft der Strom: "Du liebes Bübchen zu uns komm!" Der Knabe kommt und staunend weilt, Und ist von jedem Schmerz geheilt. Aus Büschen flötet Wachtelschlag, Mit irren Farben spielt der Tag; Auf Blümchen roth, auf Blümchen blau Erglänzt des Himmels feuchter Thau. Ins frische Gras legt er sich hin: Läßt über sich die Wolken zieh'n - An seine Mutter angeschmiegt, Hat ihn der Traumgott eingewiegt.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaaplied/Sluimerliedje", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Lullaby", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "In the wood"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ninna nanna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Nana", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.