Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 36
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten, Du himmlisch Weib! im zürnenden Erröthen Noch reitzender. Ich werd' es nie bereuen: Daß ich dich sah am blühenden Gestade Die Nymphen überragen in dem Bade; Der Schönheit Funken in die Wildniß streuen. Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen. Er athmet reiner, er athmet freyer, Wem du gestrahlet ohne Schleyer. Dein Pfeil, er traf - doch linde rinnen Die warmen Wellen aus der Wunde: Noch zittert vor den matten Sinnen Des Schauens süße letzte Stunde.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
Go to the general single-text view
Please note: the title of this poem is not a mistake, as many have written to tell us. "Der" is the feminine dative case of the definite article; and the adjective that follows uses the proper matching weak-inflection ending.
Sí, tesa l'arc per matar-me tu dona divina! En la rubor furiosa encara ets més encisadora. Mai me'n penediré: d'haver-te vist a la riba plena de matolls senyorejant les nimfes en el bany; escampant guspires de beutat per la forest. La teva imatge farà gaudir el moribund. Més pur, més lliure és el l'alenar, del que al seu davant has resplendit sense vel. La teva fletxa ha colpit – però dolçament s'escolen tèbies ones de la ferida: els meus febles sentits tremolen encara al contemplar-te en aquest dolç, darrer moment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 13
Word count: 90
Wenn über Berge sich der Nebel breitet, Und Luna mit Gewölken kämpft, So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet, Und singt waldeinwärts und gedämpft: "Du heil'ge Nacht! Bald ist's vollbracht. Bald schlaf ich ihn Den langen Schlummer, Der mich erlöst Von allem Kummer." Die grünen Bäume rauschen dann, Schlaf süß du guter alter Mann; Die Gräser lispeln wankend fort, Wir decken seinen Ruheort; Und mancher liebe Vogel ruft, O laß ihn ruh'n in Rasengruft! - Der Alte horcht, der Alte schweigt - Der Tod hat sich zu ihm geneigt.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtstück"
See other settings of this text.
Quan damunt les muntanyes s’escampa la boira i la lluna pugna amb les nuvolades, el vell agafa la seva arpa i camina vers el bosc tot cantant amb veu baixa: “Tu sagrada nit: aviat tot s’haurà acabat, aviat dormiré el somni etern que m’alliberarà de tota pena.” Llavors els verds arbres mormolen: “Adorma’t dolçament, tu bondadós, vell home.” L’herbatge vacil·lant xiuxiueja: “Cobriré el lloc on reposis.” I mants ocells encisadors canten: “Oh, deixeu-lo reposar en el sepulcre d’herbei!” El vell para l’orella, el vell no diu res, la mort és al seu costat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtstück"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 16
Word count: 93