by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Der zürnenden Diana
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten,
Du himmlisch Weib! im [zornigen]1 Erröthen
Noch reizender. Ich werd' es nie bereuen:

Daß ich dich sah am [buschigen]2 Gestade
Die Nymphen überragen in dem Bade;
Der Schönheit Funken in die Wildniß streuen.

Den Sterbenden wird doch dein Bild erfreuen.
Er athmet reiner, [athmet]3 freyer,
Wem du gestrahlet ohne Schleyer.

Dein Pfeil, er traf - doch linde rinnen
Die warmen Wellen aus der Wunde:
Noch zittert vor den matten Sinnen
Des Schauens süße letzte Stunde.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 158.

1 Schubert: "zürnenden"
2 Schubert: "blühenden"
3 Schubert: "er athmet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'enutjada Diana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de woedende Diana", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the angry Diana", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Diane en colère", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'adirata Diana", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-06 05:35:28
Line count: 13
Word count: 83

A l'enutjada Diana
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sí, tesa l'arc per matar-me
tu dona divina! En la rubor furiosa
encara ets més encisadora. Mai me'n penediré:

d'haver-te vist a la riba plena de matolls
senyorejant les nimfes en el bany;
escampant guspires de beutat per la forest.

La teva imatge farà gaudir el moribund.
Més pur, més lliure és el l'alenar,
del que al seu davant has resplendit sense vel.

La teva fletxa ha colpit – però dolçament
s'escolen tèbies ones de la ferida:
els meus febles sentits tremolen encara
al contemplar-te en aquest dolç, darrer moment.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-09-30 00:00:00
Last modified: 2017-09-30 13:18:45
Line count: 13
Word count: 90