by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Nachtstück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
[Wann]1 über Berge sich der Nebel breitet,
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine [Harf']2, und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:
      "Du heil'ge Nacht!
      Bald ist's vollbracht.
      Bald schlaf ich ihn
      Den langen Schlummer,
      Der mich erlöst 
      Von [jedem]3 Kummer."
   Die grünen Bäume rauschen dann,
   Schlaf süß du guter alter Mann;
   Die Gräser lispeln wankend fort,
   Wir decken seinen Ruheort;
   Und mancher [traute]4 Vogel ruft,
   O [laßt]5 ihn ruh'n in Rasengruft! -

Der Alte horcht, der Alte schweigt -
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 12.

1 Schubert: "Wenn"
2 Schubert: "Harfe"
3 Schubert: "allem"
4 Schubert: "liebe"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "laß"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nocturn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtstuk", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nocturne", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Notturno", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Nocturno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 10:47:59
Line count: 18
Word count: 90

Nocturn
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan damunt les muntanyes s’escampa la boira
i la lluna pugna amb les nuvolades,
el vell agafa la seva arpa i camina
vers el bosc tot cantant amb veu baixa:

“Tu sagrada nit:
aviat tot s’haurà acabat,
aviat dormiré el somni etern
que m’alliberarà de tota pena.”

Llavors els verds arbres mormolen:
“Adorma’t dolçament, tu bondadós, vell home.”
L’herbatge vacil·lant xiuxiueja:
“Cobriré el lloc on reposis.”
I mants ocells encisadors canten:
“Oh, deixeu-lo reposar en el sepulcre d’herbei!”
El vell para l’orella, el vell no diu res,
la mort és al seu costat.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-04-24 00:00:00
Last modified: 2017-04-24 22:20:11
Line count: 16
Word count: 93