Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus 5
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Wollt' ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach wie so eigen Schaffet es Schmerzen! Wie soll ich flieh'n Wälderwärts zieh'n Alles, alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
See other settings of this text.
Sota la neu, sota la pluja, de cara al vent, en el fumerol dels penya-segats, a través de la boira flairant, sempre endavant! sempre endavant! sense treva ni repòs. M’estimaria més batre’m amb els sofriments que suportar les moltes joies de la vida. Tot aquest apropar-se d’un cor vers l’altre, ai, quin dolor que produeix! Com podria fugir? Anar cap la boscúria? Tot endebades! Corona de la vida, goig sense repòs, això ets tu, amor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 20
Word count: 75
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Schimmer In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Wege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Hain, da geh ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, es leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
Penso en tu, quan veig el besllum del sol resplendint al mar; penso en tu, quan la llum tremolosa de la lluna es dibuixa a la font. Et veig, quan als camins llunyans, s’aixeca la pols; en la nit profunda, quan damunt l’estreta passera, el vianant tremola. Et sento quan allà, amb un sord bramul s’alça l’onada. Sovint vaig al tranquil boscatge per escoltar quan tot emmudeix. Estic amb tu, encara que siguis tan lluny. Ets a prop meu! El sol s’amaga, aviat lluiran per a mi les estrelles. Oh, si tan sols fossis aquí!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
Translation of title "Nähe des Geliebten" = "Proximitat de la persona estimada"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 16
Word count: 95
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Hinauf in Todesgluth? Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist Und würdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuß; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll Wie bei der Liebsten Gruß. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
See other settings of this text.
Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".
Les aigües fressejaven, les aigües creixien, un pescador seia molt a prop, tranquil, mirant la canya de pescar, impassible fins al fons del cor. I mentre seia i estava a l’aguait, les ones es partiren i de les aigües turbulentes una dona tota molla emergí. Ella li cantà, ella li digué: “Per què atraus la meva mainada amb trucs i argúcies humanes, endalt vers la mort fervent? Ai, si tu sabessis com els peixets viuen feliços a la fondària et submergiries, tal com ets, i d’un cop series guarit. És que l’estimat sol o la lluna no es delecten en el mar? Tot alenant les ones, no retorna el seu rostre doblement més formós? No et sents atret per el cel profund, per el blau humit i transfigurat? No t’atrau el teu propi rostre reflectint-se en la rosada eterna?” Les aigües fressejaven, les aigües creixien i mullaren els seus peus nus; el seu cor s’engrandí ple de desig com per la salutació de l’estimada. Ella li cantà, ella li parlà; llavors tot s’acabà per a ell; en part estirat per ella, en part enfonsant-se ell mateix, mai més no fou vist.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 32
Word count: 191
Ach wer bringt die schönen Tage, Jene Tage der ersten Liebe, Ach wer bringt nur eine Stunde Jener holden Zeit zurück! Einsam nähr' ich meine Wunde Und mit stets erneuter Klage Traur' ich um's verlorne Glück. Ach, wer bringt die schönen Tage, Wer jene holde Zeit zurück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
See other settings of this text.
First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.
Ai, qui em retornarà els dies meravellosos, aquells dies del primer amor, ai, qui em retornarà tan sols una hora d’aquell temps tan feliç? Solitari, nodreixo la meva ferida, i amb sempre renovats planys, ploro per la felicitat perduda, ai, qui em retornarà els dies meravellosos d’aquell temps tan feliç!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
Go to the general single-text view
Translation of title "Erster Verlust" = "Primera pèrdua"This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 9
Word count: 50
Es war ein König in Thule Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinen Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den heil'gen Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
Note: the text was first published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff, Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
A Thule hi havia un rei, fidel fins a la tomba, la seva amant al morir li donà una copa d’or. Res era més valuós per a ell, la buidava a cada àpat; els seus ulls es transformaven cada cop que d’ella bevia. I quan es veié morir, comptà les ciutats del seu regne, deixà tot als seus hereus, excepte la copa d’or. Segué al banquet reial, amb els cavallers al voltant, a l’egrègia sala ancestral del castell vora el mar. Allà, dempeus, el vell trincó, begué la darrera energia vital i llançà la sagrada copa a les aigües del mar. La veié caure, omplir-se i anar-se’n al fons. Els ulls se li tancaren i no tornà a beure mai més.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the general single-text view
Translation of title "Der König in Thule" = "El rei de Thule"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 24
Word count: 121