Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 57
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wie soll ich nicht tanzen? Es macht keine Mühe, Und reizende Farben Schimmern hier im Grünen. Immer schöner glänzen Meine bunten Flügel, Immer süßer hauchen Alle kleinen Blüthen. Ich nasche die Blüthen; Ihr könnt sie nicht hüten. Wie groß ist die Freude, Sey's spät oder frühe, Leichtsinnig zu schweben Ueber Thal und Hügel. Wenn der Abend säuselt, Seht ihr Wolken glühen; Wenn die Lüfte golden, Scheint die Wiese grüner. Ich nasche die Blüthen, Ihr könnt sie nicht hüten.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schmetterling", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 8, first published 1802
See other settings of this text.
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 140-141; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 19.
Per què no haig de ballar? Això no em fa cap fatic, i preciosos colors llampurnen aquí en la verdor. Cada cop brillen més formoses les meves acolorides ales, cada cop és més dolç l’alè de totes les petites flors. Jo llaminejo les flors; vosaltres no les podeu protegir. Que gran és la joia, tant si és tard o d’hora, de papallonejar lleugera damunt valls i tossals. Quan el capvespre murmureja, veieu enrogir els núvols; quan l’aire esdevé auri, la prada sembla més verda. Jo llaminejo les flors, vosaltres no les podeu protegir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schmetterling", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 8, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 20
Word count: 93
Sieht uns der Blick gehoben, So glaubt das Herz die Schwere zu besiegen; Zu den Himmlischen oben Will es dringen und fliegen. Der Mensch, empor geschwungen, Glaubt schon, er sey durch die Wolken gedrungen. Bald muß er staunend merken, Wie ewig fest wir auf uns selbst begründet. Dann strebt in sichern Werken Sein ganzes Thun, verbündet, Vom Grunde nie zu wanken, Und baut wie Felsen den Bau der Gedanken. Und dann in neuen Freuden Sieht er die kühnen Klippen spottend hangen; Vergessend aller Leiden, Fühlt er einzig Verlangen, An dem Abgrund zu scherzen, Denn hoher Muth schwillt ihm in hohem Herzen.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Berge", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 2, first published 1802
Go to the general single-text view
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 134; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 13.
Quan l’esguard s’enlaira, el nostre cor creu que pot vèncer la gravetat; als éssers celestials allà dalt, voldria arribar volant. L’home, pujant amunt, s’imagina que ja ha travessat els núvols. Aviat però ha d’adonar-se amb astorament que estem per sempre afermats en nosaltres mateixos. Llavors, ell malda per aplegar en sòlides obres totes les seves accions, determinat a no vacil•lar mai dels seus principis, i basteix, com si fos de roca, l’edifici dels pensaments. I aleshores, amb renovada joia, veu, tot burlant-se’n, els arriscats cingles penjant; oblidant tots els seus sofriments, sent l’únic desig de plaguejar al marge de l’abisme, car un noble coratge s’acreix en el seu cor exaltat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Berge", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 2, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 18
Word count: 110
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Phantasien und Traumgestalten immer Vor mir vorüberfliehn! Enthülle dich, daß ich die Stätte finde, Wo oft mein Mädchen saß, Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, Der goldnen Stadt vergaß! Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue, Der Kühlung ihr gerauscht, Und einen Kranz auf jeden Anger streue, Wo sie den Bach belauscht! Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder, Und traur' um deinen Freund, Und weine durch den Wolkenflor hernieder, Wie dein Verlaßner weint!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1772, first published 1775
Go to the general single-text view
The poet's name in the first edition (Göttinger Musenalmanach 1775) is given as "T.".
Aboca, estimada lluna, aboca el teu llampurneig argentat per aquest verd de la fageda, on fantasies i visions de somnis voletegen al meu davant! Treu-te el vel, per què pugui trobar els llocs on sovint s’estava la meva estimada i, en el brufol del faig i del til·ler, moltes vegades la ciutat daurada oblidava! Treu-te el vel, per què pugui gaudir dels matolls que li donaven un brogit fresquívol, i posar una garlanda a aquella prada, on ella escoltava el rierol! Després, estimada lluna, torna’t a posar el vel i plany el teu amic i, a través del crespó dels núvols, vessa llàgrimes avall com plora també qui ha estat abandonat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1772, first published 1775
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 16
Word count: 111