LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 57

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Der Schmetterling
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schmetterling", op. 57 (Drei Lieder) no. 1, D 633 (1819-23), published 1826 [ voice, piano ], Thaddäus Weigl, VN 2494, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wie soll ich nicht tanzen?
Es macht keine Mühe,
Und reizende Farben
Schimmern hier im Grünen.
Immer schöner glänzen
Meine bunten Flügel,
Immer süßer hauchen
Alle kleinen Blüthen.
Ich nasche die Blüthen;
Ihr könnt sie nicht hüten.

Wie groß ist die Freude,
Sey's spät oder frühe,
Leichtsinnig zu schweben
Ueber Thal und Hügel.
Wenn der Abend säuselt,
Seht ihr Wolken glühen;
Wenn die Lüfte golden,
Scheint die Wiese grüner.
Ich nasche die Blüthen,
Ihr könnt sie nicht hüten.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schmetterling", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 8, first published 1802

See other settings of this text.

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 140-141; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 19.


by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
1. La papallona
Language: Catalan (Català) 
Per què no haig de ballar?
Això no em fa cap fatic,
i preciosos colors
llampurnen aquí en la verdor.
Cada cop brillen més formoses
les meves acolorides ales,
cada cop és més dolç l’alè
de totes les petites flors.
Jo llaminejo les flors;
vosaltres no les podeu protegir.

Que gran és la joia,
tant si és tard o d’hora,
de papallonejar lleugera
damunt valls i tossals.
Quan el capvespre murmureja,
veieu enrogir els núvols;
quan l’aire esdevé auri,
la prada sembla més verda.
Jo llaminejo les flors,
vosaltres no les podeu protegir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schmetterling", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 8, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 20
Word count: 93

Translation © by Salvador Pila
2. Die Berge
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Berge", op. 57 (Drei Lieder) no. 2, D 634 (1819-23), published 1826 [ voice, piano ], Thaddäus Weigl, VN 2495, Wien
Language: German (Deutsch) 
Sieht uns der Blick gehoben,
So glaubt das Herz die Schwere zu besiegen;
Zu den Himmlischen oben
Will es dringen und fliegen.
Der Mensch, empor geschwungen,
Glaubt schon, er sey durch die Wolken gedrungen.

Bald muß er staunend merken,
Wie ewig fest wir auf uns selbst begründet.
Dann strebt in sichern Werken
Sein ganzes Thun, verbündet,
Vom Grunde nie zu wanken,
Und baut wie Felsen den Bau der Gedanken.

Und dann in neuen Freuden
Sieht er die kühnen Klippen spottend hangen;
Vergessend aller Leiden,
Fühlt er einzig Verlangen,
An dem Abgrund zu scherzen,
Denn hoher Muth schwillt ihm in hohem Herzen.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Berge", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 2, first published 1802

Go to the general single-text view

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 134; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 13.


by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
2. Les muntanyes
Language: Catalan (Català) 
Quan l’esguard s’enlaira,
el nostre cor creu que pot vèncer la gravetat;
als éssers celestials allà dalt,
voldria arribar volant.
L’home, pujant amunt,
s’imagina que ja ha travessat els núvols.

Aviat però ha d’adonar-se amb astorament
que estem per sempre afermats en nosaltres mateixos.
Llavors, ell malda per aplegar en sòlides obres
totes les seves accions,
determinat a no vacil•lar mai dels seus principis,
i basteix, com si fos de roca, l’edifici dels pensaments.

I aleshores, amb renovada joia,
veu, tot burlant-se’n, els arriscats cingles penjant;
oblidant tots els seus sofriments,
sent l’únic desig
de plaguejar al marge de l’abisme,
car un noble coratge s’acreix en el seu cor exaltat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Berge", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 2, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 18
Word count: 110

Translation © by Salvador Pila
3. An den Mond
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An den Mond", op. 57 (Drei Lieder) no. 3, D 193 (1815), published 1826
Language: German (Deutsch) 
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten immer 
Vor mir vorüberfliehn!

Enthülle dich, daß ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß!

Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht!

Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur' um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlaßner weint!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1772, first published 1775

Go to the general single-text view

The poet's name in the first edition (Göttinger Musenalmanach 1775) is given as "T.".

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
3. A la lluna
Language: Catalan (Català) 
Aboca, estimada lluna, aboca el teu llampurneig argentat
per aquest verd de la fageda,
on fantasies i visions de somnis
voletegen al meu davant!

Treu-te el vel, per què pugui trobar els llocs
on sovint s’estava la meva estimada
i, en el brufol del faig i del til·ler, moltes vegades
la ciutat daurada oblidava!

Treu-te el vel, per què pugui gaudir dels matolls
que li donaven un brogit fresquívol,
i posar una garlanda a aquella prada,
on ella escoltava el rierol!

Després, estimada lluna, torna’t a posar el vel
i plany el teu amic
i, a través del crespó dels núvols, vessa llàgrimes avall
com plora també qui ha estat abandonat!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1772, first published 1775
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 16
Word count: 111

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris