Die Berge
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Sieht uns der Blick gehoben,
So glaubt das Herz die Schwere zu besiegen;
Zu den Himmlischen oben
Will es dringen und fliegen.
Der Mensch, empor geschwungen,
Glaubt schon, er sey durch die Wolken gedrungen.
Bald muß er staunend merken,
Wie ewig fest wir auf uns selbst begründet.
Dann strebt in sichern Werken
Sein ganzes Thun, verbündet,
Vom Grunde nie zu wanken,
Und baut wie Felsen den Bau der Gedanken.
Und dann in neuen Freuden
Sieht er die kühnen Klippen spottend hangen;
Vergessend aller Leiden,
Fühlt er einzig Verlangen,
An dem Abgrund zu scherzen,
Denn hoher Muth schwillt ihm in hohem Herzen.
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 134; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 13.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les muntanyes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bergen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The mountains", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les montagnes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 101
Les muntanyes
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Quan l’esguard s’enlaira,
el nostre cor creu que pot vèncer la gravetat;
als éssers celestials allà dalt,
voldria arribar volant.
L’home, pujant amunt,
s’imagina que ja ha travessat els núvols.
Aviat però ha d’adonar-se amb astorament
que estem per sempre afermats en nosaltres mateixos.
Llavors, ell malda per aplegar en sòlides obres
totes les seves accions,
determinat a no vacil•lar mai dels seus principis,
i basteix, com si fos de roca, l’edifici dels pensaments.
I aleshores, amb renovada joia,
veu, tot burlant-se’n, els arriscats cingles penjant;
oblidant tots els seus sofriments,
sent l’únic desig
de plaguejar al marge de l’abisme,
car un noble coratge s’acreix en el seu cor exaltat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 18
Word count: 110