Wie soll ich nicht tanzen? Es macht keine Mühe, Und reizende Farben Schimmern hier im Grünen. Immer schöner glänzen Meine bunten Flügel, Immer süßer hauchen Alle kleinen Blüthen. Ich nasche die Blüthen; Ihr könnt sie nicht hüten. Wie groß ist die Freude, Sey's spät oder frühe, Leichtsinnig zu schweben Ueber Thal und Hügel. Wenn der Abend säuselt, Seht ihr Wolken glühen; Wenn die Lüfte golden, Scheint die Wiese grüner. Ich nasche die Blüthen, Ihr könnt sie nicht hüten.
Drei Lieder , opus 57
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE
1. Der Schmetterling
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schmetterling", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 8, first published 1802
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La papallona", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vlinder", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The butterfly", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le papillon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An Féileacán", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "La farfalla", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 140-141; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 19.
2. Die Berge
Sieht uns der Blick gehoben, So glaubt das Herz die Schwere zu besiegen; Zu den Himmlischen oben Will es dringen und fliegen. Der Mensch, empor geschwungen, Glaubt schon, er sey durch die Wolken gedrungen. Bald muß er staunend merken, Wie ewig fest wir auf uns selbst begründet. Dann strebt in sichern Werken Sein ganzes Thun, verbündet, Vom Grunde nie zu wanken, Und baut wie Felsen den Bau der Gedanken. Und dann in neuen Freuden Sieht er die kühnen Klippen spottend hangen; Vergessend aller Leiden, Fühlt er einzig Verlangen, An dem Abgrund zu scherzen, Denn hoher Muth schwillt ihm in hohem Herzen.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Berge", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 2, first published 1802
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les muntanyes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bergen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The mountains", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les montagnes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 134; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 13.
3. An den Mond
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Phantasien und Traumgestalten immer Vor mir vorüberfliehn! Enthülle dich, daß ich die Stätte finde, Wo oft mein Mädchen saß, Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, Der goldnen Stadt vergaß! Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue, Der Kühlung ihr gerauscht, Und einen Kranz auf jeden Anger streue, Wo sie den Bach belauscht! Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder, Und traur' um deinen Freund, Und weine durch den Wolkenflor hernieder, Wie dein Verlaßner weint!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1772, first published 1775
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lluna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de maan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the moon", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la lune", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla luna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "A la luna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "A la luna", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
The poet's name in the first edition (Göttinger Musenalmanach 1775) is given as "T.".