Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 58
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Andromache Will sich Hektor ewig von mir wenden, Wo Achill mit unnahbaren Händen Dem Patroklus schrecklich Opfer bringt? Wer wird künftig deinen Kleinen lehren Speere werfen und die Götter ehren, Wenn der finstre Orkus dich verschlingt? Hektor Theures Weib gebiete deinen Thränen, Nach der Feldschlacht ist mein feurig Sehnen, Diese Arme schützen Pergamos. Kämpfend für den heil'gen Herd der Götter Fall ich, und des Vaterlandes Retter Steig' ich nieder zu dem styg'schen Fluß. Andromache Nimmer lausch' ich deiner Waffen Schalle, Müßig liegt das Eisen in der Halle, Priams großer Heldenstamm verdirbt. Du wirst hingeh'n wo kein Tag mehr scheinet, Der Cocytus durch die Wüsten weinet, Deine Lieb' im Lethe stirbt. Hektor All mein Sehnen will ich, all mein Denken, In des Lethes stillen Strom versenken, Aber meine Liebe nicht. Horch! der Wilde tobt schon an den Mauern, Gürte mir das Schwerdt um, laß das Trauern, Hektors Liebe stirbt im Lethe nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hektors Abschied", written 1780
Go to the general single-text view
First published in a different version in "Die Räuber", act 2, scene 2 (see below).
Andròmaca: Hèctor vol deixar-me per sempre mentre Aquil·les amb les seves sobergues mans porta sacrificis horribles a Patrocle? Qui, en el futur, ensenyarà el teu petit fill de llançar la javelina i d’honorar els déus, si el tenebrós Orc et devora? Hèctor: Estimada esposa, refrena les teves llàgrimes! El meu desig ardent em crida a la batalla per protegir Pèrgam amb aquests braços. Si moro lluitant per la sagrada mansió dels déus, com salvador de la pàtria, davallaré al riu Estix. Andròmaca: Mai més sentiré el ressò de les teves armes, la teva espasa restarà inútil a l’estança, l’heroica nissaga de Príam es perdrà. Aniràs on el dia ja no brilla, el Còcit plora a través dels deserts, el teu amor morirà en el Leteu. Hèctor: Tots els meus desigs, tots els meus pensaments, els enfonsaré en el tranquil corrent del Leteu, però no pas el meu amor. Escolta! La turba furiosa ja és a les muralles, cenyeix-me l’espasa, deixa els laments! L’amor d’Hèctor no morirà pas en el Leteu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hektors Abschied", written 1780
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 28
Word count: 170
Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergang'ne Glück, Nur an Einem schönen Sterne Weilt mit Liebe noch der Blick, Aber wie des Sternes Pracht Ist es nur ein Schein der Nacht. Deckte dir der lange Schlummer, Dir der Tod die Augen zu, Dich besäße doch mein Kummer, Meinem Herzen lebtest du. Aber ach! du lebst im Licht, Meiner Liebe lebst du nicht. Kann der Liebe süß Verlangen, Emma, kann's vergänglich seyn? Was dahin ist und vergangen, Emma, kann's die Liebe seyn? Ihrer Flamme Himmelsglut, Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
Lluny, en la gris i boirosa distància rau la meva felicitat perduda, tan sols en una formosa estrella roman encara amorós el meu esguard. Però, com l’esplendor d’un estel, és només una lluïssor de la nit. Encara que el son etern t’embolcallés i la mort et tanqués els ulls, la meva pena et posseiria, viuries en el meu cor. Però, ai! Tu vius en la llum, no vius per al meu amor. Pot, el dolç deler de l’amor, Emma, ser efímer? Allò que se’n va i passa, Emma, pot ser l’amor? El diví ardor de la seva flama, mor com una cosa terrenal?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
Translation of title "An Emma" = "A Emma"This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 18
Word count: 103
Der Eichwald braust, Die Wolken ziehen, Das Mägdlein sitzt An Ufers Grün, Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie seufzt hinaus in die finstre Nacht, Das Auge vom Weinen getrübt. "Das Herz ist gestorben, Die Welt ist leer, Und weiter giebt sie Dem Wunsche nichts mehr. Du Heilige ruf' dein Kind zurück, Ich habe genossen das irdische Glück, Ich habe gelebt und geliebet!" Es rinnet der Thränen Vergeblicher Lauf, Die Klage sie wecket Die Todten nicht auf, Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust Nach der süßen Liebe verschwund'ner Lust, Ich, die himmlische, wills nicht versagen. "Laß rinnen der Thränen Vergeblichen Lauf, Es braust die Klage Den Todten nicht auf, Das süßeste Glück für die trauernde Brust, Nach der schönen Liebe verschwund'ner Lust, Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
See other settings of this text.
First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach, and later, only stanzas 1-2 (with slight textual modifications and a different line break), in Die Piccolomini, act 3, scene 7 (Thekla's song).
La roureda brunzeix, passen els núvols, la donzella seu a la verda ribera, les onades rompen amb força, amb força, i ella sospira en la foscúria de la nit, els ulls enterbolits de llàgrimes. “El meu cor és mort, el món és buit i no té res per donar als meus anhels, oh Santa, recorda’t del teu infant, jo he gaudit del goig terrenal, he viscut i he estimat!” Debades li cauen les llàgrimes, els planys no fan reviure els morts; digues-me el que conforta i guareix el cor després del goig d’un dolç amor perdut. Jo, la divina, no t’ho denegaré pas. “Deixa endebades caure les llàgrimes, els planys no fan reviure els morts! La felicitat més dolça per a l’ànima afligida, després del goig d’un bell amor perdut, són els dolors i els planyiments de l’amor.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
Go to the general single-text view
Translation of title "Des Mädchens Klage" = "El plany de la donzella"This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 20
Word count: 138