LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 59

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Du liebst mich nicht
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Du liebst mich nicht", op. 59 (Vier Lieder) no. 1, D 756 (1822), published 1826 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 932, Wien
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht!
Du ließest mich's wissen, du liebst mich nicht!
Wiewol ich dir flehend und werbend erschien,
Und liebebeflissen, du liebst mich nicht!
Du hast es gesprochen, mit Worten gesagt,
Mit allzugewissen, du liebst mich nicht!
So soll ich die Sterne, so soll ich den Mond, 
Die Sonne vermissen? du liebst mich nicht!
Was blüht mir die Rose? was blüht der Jasmin?
Was blühn die Narzissen? du liebst mich nicht!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 8

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
1. Tu no m’estimes
Language: Catalan (Català) 
El meu cor s’ha trencat, tu no m’estimes!
Em vas fer saber que no m’estimaves!
Tot i que comparegué davant teu suplicant, cortejant
i vessant d’amor, tu no m’estimes!
Tu has parlat, ho has dit amb mots,
amb tota certesa, que no m’estimes!
Cal que deixi de banda les estrelles, la lluna i el sol?
Tu no m’estimes!
Què m’importa si floreix la rosa i el gessamí
o que floreixin els narcisos? Tu no m’estimes!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Du liebst mich nicht" = "Tu no m’estimes"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 10
Word count: 75

Translation © by Salvador Pila
2. Daß sie hier gewesen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Daß sie hier gewesen", op. 59 (Vier Lieder) no. 2, D 775 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Daß der Ostwind Düfte
Hauchet in die Lüfte,
Dadurch thut er kund,
Daß du hier gewesen.

Daß hier Thränen rinnen,
Dadurch wirst du innen,
Wär's dir sonst nicht kund,
Daß ich hier gewesen.

Schönheit oder Liebe,
Ob versteckt sie bliebe?
Düfte thun es und
Thränen kund,
Daß sie hier gewesen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1822

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Ella ha estat aquí
Language: Catalan (Català) 
La flaire del vent de llevant
que alena a l’aire
m’anuncia d’aquesta manera
que tu has estat aquí.

Les llàgrimes aquí vessades,
t’anunciaran
si és que encara no ho sabies
que jo he estat aquí.

Bellesa o amor,
encara que restin ocults,
anuncien amb les flaires
i les llàgrimes
que ella ha estat aquí.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Sie und ich" = "Ella i jo"
"Daß sie hier gewesen" = "Ella ha estat aquí"



This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 13
Word count: 54

Translation © by Salvador Pila
3. Du bist die Ruh
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Du bist die Ruh", op. 59 (Vier Lieder) no. 3, D 776 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.

Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug' und Herz.

Kehr' ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sey dies Herz
Von deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll' es ganz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822

See other settings of this text.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3.
Language: Catalan (Català) 
Tu ets el repòs,
la dolça pau,
tu el desig
i allò que el calma.

Jo t’ofereixo,
ple de joia i de dolor,
aquí, com estatge,
els meus ulls i el meu cor.

Entra a dins meu
i tanca en silenci
darrere teu
la porta.

Fes fora la pena
d’aquest pit.
Que el meu cor 
s’ompli de la teva joia.

La volta dels meus ulls
està il•luminada
tan sols per el teu esclat,
oh, omple-la del tot.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"O fühl' es ganz" = "Oh, omple-la del tot"
"Du bist die Ruh'" = "Tu ets el repòs"
"Kehr' ein bei mir!" = "Entra a dins meu!"
"Du bist die Ruh', der Friede mild" = "Tu ets el repòs, la dolça pau"
"Ruhe der Liebe" = "El repòs de l'amor"



This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 20
Word count: 77

Translation © by Salvador Pila
4. Lachen und Weinen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lachen und Weinen", op. 59 (Vier Lieder) no. 4, D 777 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde
Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde.
Morgens lacht' ich vor Lust;
Und warum ich nun weine
Bei des Abendes Scheine,
Ist mir selb' nicht bewußt.

Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde
Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde.
Abends weint' ich vor Schmerz;
Und warum du erwachen
Kannst am Morgen mit Lachen,
Muß ich dich fragen, o Herz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822

See other settings of this text.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Lachens und Weinens Grund.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Riure i plorar
Language: Catalan (Català) 
Riure i plorar a tothora
rau en l’amor per diverses raons.
Al matí jo ric de joia
i per què ara ploro
a la llum del capvespre,
jo mateix no ho sé.

Riure i plorar a tothora
rau en l’amor per diverses raons.
Al capvespre ploro de pena,
i per què tu pots despertar-te
al matí tot rient,
t’ho haig de preguntar, oh cor meu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Lachens und Weinens Grund" = "Raons per riure i plorar"
"Lachen und Weinen" = "Riure i plorar"



This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris