Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 59
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht! Du ließest mich's wissen, du liebst mich nicht! Wiewol ich dir flehend und werbend erschien, Und liebebeflissen, du liebst mich nicht! Du hast es gesprochen, mit Worten gesagt, Mit allzugewissen, du liebst mich nicht! So soll ich die Sterne, so soll ich den Mond, Die Sonne vermissen? du liebst mich nicht! Was blüht mir die Rose? was blüht der Jasmin? Was blühn die Narzissen? du liebst mich nicht!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 8
See other settings of this text.
El meu cor s’ha trencat, tu no m’estimes! Em vas fer saber que no m’estimaves! Tot i que comparegué davant teu suplicant, cortejant i vessant d’amor, tu no m’estimes! Tu has parlat, ho has dit amb mots, amb tota certesa, que no m’estimes! Cal que deixi de banda les estrelles, la lluna i el sol? Tu no m’estimes! Què m’importa si floreix la rosa i el gessamí o que floreixin els narcisos? Tu no m’estimes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 8
Go to the general single-text view
Translation of title "Du liebst mich nicht" = "Tu no m’estimes"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 10
Word count: 75
Daß der Ostwind Düfte Hauchet in die Lüfte, Dadurch thut er kund, Daß du hier gewesen. Daß hier Thränen rinnen, Dadurch wirst du innen, Wär's dir sonst nicht kund, Daß ich hier gewesen. Schönheit oder Liebe, Ob versteckt sie bliebe? Düfte thun es und Thränen kund, Daß sie hier gewesen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1822
See other settings of this text.
La flaire del vent de llevant que alena a l’aire m’anuncia d’aquesta manera que tu has estat aquí. Les llàgrimes aquí vessades, t’anunciaran si és que encara no ho sabies que jo he estat aquí. Bellesa o amor, encara que restin ocults, anuncien amb les flaires i les llàgrimes que ella ha estat aquí.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1822
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Sie und ich" = "Ella i jo"
"Daß sie hier gewesen" = "Ella ha estat aquí"
This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 13
Word count: 54
Du bist die Ruh, Der Friede mild, Die Sehnsucht du, Und was sie stillt. Ich weihe dir Voll Lust und Schmerz Zur Wohnung hier Mein Aug' und Herz. Kehr' ein bei mir, Und schließe du Still hinter dir Die Pforten zu. Treib andern Schmerz Aus dieser Brust. Voll sey dies Herz Von deiner Lust. Dies Augenzelt Von deinem Glanz Allein erhellt, O füll' es ganz.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!
Tu ets el repòs, la dolça pau, tu el desig i allò que el calma. Jo t’ofereixo, ple de joia i de dolor, aquí, com estatge, els meus ulls i el meu cor. Entra a dins meu i tanca en silenci darrere teu la porta. Fes fora la pena d’aquest pit. Que el meu cor s’ompli de la teva joia. La volta dels meus ulls està il•luminada tan sols per el teu esclat, oh, omple-la del tot.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"O fühl' es ganz" = "Oh, omple-la del tot"
"Du bist die Ruh'" = "Tu ets el repòs"
"Kehr' ein bei mir!" = "Entra a dins meu!"
"Du bist die Ruh', der Friede mild" = "Tu ets el repòs, la dolça pau"
"Ruhe der Liebe" = "El repòs de l'amor"
This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 20
Word count: 77
Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde. Morgens lacht' ich vor Lust; Und warum ich nun weine Bei des Abendes Scheine, Ist mir selb' nicht bewußt. Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde. Abends weint' ich vor Schmerz; Und warum du erwachen Kannst am Morgen mit Lachen, Muß ich dich fragen, o Herz.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Lachens und Weinens Grund.
Riure i plorar a tothora rau en l’amor per diverses raons. Al matí jo ric de joia i per què ara ploro a la llum del capvespre, jo mateix no ho sé. Riure i plorar a tothora rau en l’amor per diverses raons. Al capvespre ploro de pena, i per què tu pots despertar-te al matí tot rient, t’ho haig de preguntar, oh cor meu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lachens und Weinens Grund" = "Raons per riure i plorar"
"Lachen und Weinen" = "Riure i plorar"
This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 12
Word count: 65