LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 6

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Memnon
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Memnon", op. 6 (Drei Lieder) no. 1, D 541 (1817), published 1821 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 790, Wien
Language: German (Deutsch) 
Den Tag hindurch nur einmahl mag ich sprechen,
Gewohnt zu schweigen immer, und zu trauern:
Wenn durch die nachtgebornen Nebelmauern
Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen.

Für Menschenohren sind es Harmonien.
Weil ich die Klage selbst melodisch künde,
Und durch der Dichtung Gluth das Rauhe ründe,
Vermuthen sie in mir ein selig Blühen.

In mir - nach dem des Todes Arme langen,
In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen;
Genährt von meinen schmerzlichen Gefühlen -
Fast wüthend durch ein ungestillt Verlangen:

Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen,
Und weit von diesem nichtigen Getriebe,
Aus Sphären edler Freyheit, aus Sphären reiner Liebe,
Ein stiller bleicher Stern herab zu scheinen.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Memnon"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
1. Mèmnon
Language: Catalan (Català) 
Durant tot el dia només puc parlar una sola vegada,
habituat a estar sempre en silenci i al planyiment:
quan, a través dels murs de boira formats per la nit,
els raigs purpuris de l’Aurora trenquen amorosament.

Per a orelles humanes són harmonies.
I perquè jo proclamo melodiosament el meu plany
i, mitjançant el fervor de la poesia, arrodoneixo el que és bast,
es pensen que en mi hi ha un joiós floriment.

En mi, després que els braços de la mort m’han abastat
i que al fons del cor furguen les serps;
nodrit per els meus dolorosos sentiments,
quasi furiós per un insaciable desig:

d’unir-me amb tu, deessa del matí,
i lluny d’aquest fútil enrenou,
de les esferes de la noble llibertat, de les esferes de l’amor pur,
resplendir com un estel pàl•lid i silent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Memnon"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 16
Word count: 136

Translation © by Salvador Pila
2. Antigone und Oedip
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Antigone und Oedip", op. 6 (Drei Lieder) no. 2, D 542 (1817), published 1821
Language: German (Deutsch) 
Antigone:
 Ihr hohen Himmlischen erhöret
 Der Tochter herzentströmtes Flehen:
 Laßt einen kühlen Hauch des Trostes
 In des Vaters große Seele wehn.

 Genüget, euren Zorn zu sühnen,
 Dieß junge Leben - nehmt es hin;
 Und euer Rachestrahl vernichte
 Die tief betrübte Dulderin.

 Demüthig falte ich die Hände -
 Das Firmament bleibt glatt und rein,
 Und stille ist's, nur laue Lüfte
 Durchschauern noch den alten Hain.

 Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater?
 Ich ahn's - ein furchtbares Gesicht
 Verscheucht von ihm den leichten Schlummer;
 Er springt vom Rasen auf - er spricht:

Oedip:
 Ich träume einen schweren Traum.
 Schwang nicht den Zepter diese Rechte?
 Doch Hoheit lös'ten starke Mächte
 Dir auf, o Greis, in nicht'gen Schaum.

 Trank ich in schönen Tagen nicht
 In meiner großen Väter Halle,
 Beym Heldensang und Hörnerschalle,
 O Helios, dein golden Licht,

 Das ich nun nimmer schauen kann?
 Zerstörung ruft von allen Seiten:
 "Zum Tode sollst du dich bereiten;
 Dein irdisch Werk ist abgethan."

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. Antígona i Èdip
Language: Catalan (Català) 
Antígona:
  Vosaltres, déus celestials, escolteu
  la súplica que brolla del cor de la vostra filla:
  feu que un fresc hàlit de conhort
  aleni a la gran ànima del meu pare.

  Que per calmar la vostra còlera sigui suficient
  aquesta jove vida – preneu-la;
  i que el raig de la vostra revenja
  destrueixi aquesta afligida sofrent.

  Humilment ajunto les mans;
  el firmament resta clar i pur,
  i silent, només un tebi oreig
  fa fremir encara el vell boscatge.

  Per què el meu esblaimat pare gemega i sospira?
  El cor m’ho diu – una terrible visió
  li treu la seva son lleugera;
  ell s’aixeca de l’herba i parla:

Èdip:
  He tingut un somni feixuc.
  La meva mà dreta no ha empunyat el ceptre?
  Però unes forces poderoses t’han desfet
  oh vell home, com una escuma sense valor.

  No he begut, en els meus dies feliços,
  a les estances dels meus avantpassats,
  enmig de cants heroics i ressò de corns,
  oh Helios, la teva daurada llum,

  que mai més podré veure?
  L’anihilament em crida per tots costats:
  “T’has de preparar per la mort;
  la teva comesa a la terra ha finalitzat.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 30
Word count: 188

Translation © by Salvador Pila
3. Am Grabe Anselmos
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Grabe Anselmos", op. 6 (Drei Lieder) no. 3, D 504 (1816), published 1821
Language: German (Deutsch) 
Daß ich dich verlohren habe,
Daß du nicht mehr bist,
Ach! daß hier in diesem Grabe
Mein Anselmo ist,
Das ist mein Schmerz! das ist mein Schmerz!!!
Seht, wie liebten wir uns beyde,
Und, so lang' ich bin, kommt Freude
Niemahls wieder in mein Herz.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe Anselmo's", written 1773, first published 1773

Go to the general single-text view

First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 140. Mittwochs, den 1sten September.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
3. A la tomba d'Anselmo
Language: Catalan (Català) 
Perquè jo t’he perdut,
perquè ja no existeixes,
ai! Perquè aquí en aquesta tomba
està el meu Anselmo,
això és el meu dolor! Això és el meu dolor!!
Mireu, nosaltres ens estimarem un a l’altre
i, tant de temps com jo visqui, la joia
no vindrà mai més al meu cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe Anselmo's", written 1773, first published 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Bey dem Grabe Anselmo's" = "A la tomba d'Anselmo"
"Am Grabe Anselmos" = "A la tomba d'Anselmo"



This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris