Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 6
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Den Tag hindurch nur einmahl mag ich sprechen, Gewohnt zu schweigen immer, und zu trauern: Wenn durch die nachtgebornen Nebelmauern Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen. Für Menschenohren sind es Harmonien. Weil ich die Klage selbst melodisch künde, Und durch der Dichtung Gluth das Rauhe ründe, Vermuthen sie in mir ein selig Blühen. In mir - nach dem des Todes Arme langen, In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen; Genährt von meinen schmerzlichen Gefühlen - Fast wüthend durch ein ungestillt Verlangen: Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen, Und weit von diesem nichtigen Getriebe, Aus Sphären edler Freyheit, aus Sphären reiner Liebe, Ein stiller bleicher Stern herab zu scheinen.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Memnon"
Go to the general single-text view
Durant tot el dia només puc parlar una sola vegada, habituat a estar sempre en silenci i al planyiment: quan, a través dels murs de boira formats per la nit, els raigs purpuris de l’Aurora trenquen amorosament. Per a orelles humanes són harmonies. I perquè jo proclamo melodiosament el meu plany i, mitjançant el fervor de la poesia, arrodoneixo el que és bast, es pensen que en mi hi ha un joiós floriment. En mi, després que els braços de la mort m’han abastat i que al fons del cor furguen les serps; nodrit per els meus dolorosos sentiments, quasi furiós per un insaciable desig: d’unir-me amb tu, deessa del matí, i lluny d’aquest fútil enrenou, de les esferes de la noble llibertat, de les esferes de l’amor pur, resplendir com un estel pàl•lid i silent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Memnon"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 16
Word count: 136
Antigone: Ihr hohen Himmlischen erhöret Der Tochter herzentströmtes Flehen: Laßt einen kühlen Hauch des Trostes In des Vaters große Seele wehn. Genüget, euren Zorn zu sühnen, Dieß junge Leben - nehmt es hin; Und euer Rachestrahl vernichte Die tief betrübte Dulderin. Demüthig falte ich die Hände - Das Firmament bleibt glatt und rein, Und stille ist's, nur laue Lüfte Durchschauern noch den alten Hain. Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater? Ich ahn's - ein furchtbares Gesicht Verscheucht von ihm den leichten Schlummer; Er springt vom Rasen auf - er spricht: Oedip: Ich träume einen schweren Traum. Schwang nicht den Zepter diese Rechte? Doch Hoheit lös'ten starke Mächte Dir auf, o Greis, in nicht'gen Schaum. Trank ich in schönen Tagen nicht In meiner großen Väter Halle, Beym Heldensang und Hörnerschalle, O Helios, dein golden Licht, Das ich nun nimmer schauen kann? Zerstörung ruft von allen Seiten: "Zum Tode sollst du dich bereiten; Dein irdisch Werk ist abgethan."
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"
Go to the general single-text view
Antígona: Vosaltres, déus celestials, escolteu la súplica que brolla del cor de la vostra filla: feu que un fresc hàlit de conhort aleni a la gran ànima del meu pare. Que per calmar la vostra còlera sigui suficient aquesta jove vida – preneu-la; i que el raig de la vostra revenja destrueixi aquesta afligida sofrent. Humilment ajunto les mans; el firmament resta clar i pur, i silent, només un tebi oreig fa fremir encara el vell boscatge. Per què el meu esblaimat pare gemega i sospira? El cor m’ho diu – una terrible visió li treu la seva son lleugera; ell s’aixeca de l’herba i parla: Èdip: He tingut un somni feixuc. La meva mà dreta no ha empunyat el ceptre? Però unes forces poderoses t’han desfet oh vell home, com una escuma sense valor. No he begut, en els meus dies feliços, a les estances dels meus avantpassats, enmig de cants heroics i ressò de corns, oh Helios, la teva daurada llum, que mai més podré veure? L’anihilament em crida per tots costats: “T’has de preparar per la mort; la teva comesa a la terra ha finalitzat.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 30
Word count: 188
Daß ich dich verlohren habe, Daß du nicht mehr bist, Ach! daß hier in diesem Grabe Mein Anselmo ist, Das ist mein Schmerz! das ist mein Schmerz!!! Seht, wie liebten wir uns beyde, Und, so lang' ich bin, kommt Freude Niemahls wieder in mein Herz.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe Anselmo's", written 1773, first published 1773
Go to the general single-text view
First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 140. Mittwochs, den 1sten September.
Perquè jo t’he perdut, perquè ja no existeixes, ai! Perquè aquí en aquesta tomba està el meu Anselmo, això és el meu dolor! Això és el meu dolor!! Mireu, nosaltres ens estimarem un a l’altre i, tant de temps com jo visqui, la joia no vindrà mai més al meu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe Anselmo's", written 1773, first published 1773
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Bey dem Grabe Anselmo's" = "A la tomba d'Anselmo"
"Am Grabe Anselmos" = "A la tomba d'Anselmo"
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 8
Word count: 51