LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 60

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Greisengesang
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Greisengesang", op. 60 (Zwei Lieder) no. 1, D 778 (1823), published 1826, stanzas 1-8 [ bass, piano ], Cappi und Czerny, VN 195, Wien
Language: German (Deutsch) 
Der Frost hat mir bereifet
Des Hauses Dach;
Doch warm ist's mir geblieben
Im Wohngemach.

Der Winter hat die Scheitel
Mir weiß gedeckt.
Doch fließt das Blut, das rothe,
Durch's Herzgemach.

Der Jugendflor der Wangen,
Die Rosen sind
Gegangen, all' gegangen
Einander nach.

Wo sind sie hingegangen?
In's Herz hinab.
Da blühn sie nach Verlangen,
Wie vor so nach.

Sind alle Freudenströme
Der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen
Ein stiller Bach.

Sind alle Nachtigallen
Der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen
Hier eine wach.

Sie singet: Herr des Hauses!
Verschleuß dein Thor,
Daß nicht die Welt, die kalte,
Dring in's Gemach.

Schleuß aus den rauhen Odem
Der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume
Gib Dach und Fach.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822

See other settings of this text.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem have been combined into one single line, and the separation into stanzas has been abandoned.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. La cançó de la vellesa
Language: Catalan (Català) 
El gebre ja cobert
la teulada de la meva casa
però jo he restat a l’escalfor
de la meva estança.

L’hivern ha cobert de blanc
el coronell del meu cap
però la sang, vermella, corre
per les estances del cor.

A les meves galtes, les flors 
de joventut, les roses,
han marxat totes,
una darrera l’altra.

On han anat?
Al fons del meu cor.
Allà floreixen com volen,
tal com ho feien abans.

S’han assecat tots els rius
de joia del món?
Al meu pit encara corre
un rierol tranquil.

Han emmudit
tots els rossinyols dels camps?
Aquí amb mi, a la calma,
un encara resta eixorivit. 

Ell canta: Senyor de la casa!
Tanca la porta
perquè la fredor del món
no entri a les estances.

Deixa a fora l’aspre hàlit
de la realitat,
i dóna només aixopluc
a la flaire dels somnis.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Vom künftigen Alter" = "D'edat avançada"
"Greisengesang" = "La cançó de la vellesa"
"Im Alter" = "A la vellesa"



This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 40
Word count: 175

Translation © by Salvador Pila
2. Dithyrambe
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Dithyrambe", op. 60 (Zwei Lieder) no. 2, D 801 (1826), published 1826, first performed 1828
Language: German (Deutsch) 
Nimmer, das glaubt mir,
Erscheinen die Götter,
Nimmer allein.
Kaum daß ich Bacchus den lustigen habe,
Kommt auch schon Amor, der lächelnde Knabe,
Phöbus der Herrliche findet sich ein.
     Sie nahen, sie kommen
     Die Himmlischen alle,
     Mit Göttern erfüllt sich
     Die irdische Halle. 

Sagt, wie bewirth' ich,
Der Erdegebohrne,
Himmlischen Chor?
Schenket mir euer unsterbliches Leben,
Götter! Was kann euch der Sterbliche geben?
Hebet zu eurem Olymp mich empor!
     Die Freude, sie wohnt nur
     In Jupiters Saale,
     O füllet mit Nektar,
     O reicht mir die Schale! 

Reich ihm die Schale!
O schenke dem Dichter,
Hebe nur ein.
Netz' ihm die Augen mit himmlischem Thaue,
Daß er den Styx, den verhaßten, nicht schaue,
Einer der Unsern sich dünke zu sein.
     Sie rauschet, sie perlet,
     Die himmlische Quelle,
     Der Busen wird ruhig,
     Das Auge wird helle.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797

See other settings of this text.

First published 1797 with the title "Der Besuch" in Schiller's Musen-Almanach

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. Ditirambe
Language: Catalan (Català) 
Mai, creieu-me, els déus no s’apareixen
mai sols,
a penes albiro Bacus, el joiós,
que ve també Cupido, el noiet rialler,
i tot seguit acudeix Febus, el magnífic,
s’apropen, arriben, els éssers celestials,
amb els déus, s’omplen les estances de la terra.

Digues, com jo nascut a la terra, puc donar
hostalatge a aquesta cort celestial?
Concediu-me la vostra vida immortal,
oh déus! Què us pot donar un mortal?
Feu-me pujar al vostre Olimp!
La joia, que solament resideix a l’estança de Júpiter,
oh ompliu-la de nèctar, oh passeu-me la copa!

Passa-li la copa! Dóna de beure al poeta,
Hebe, dóna-li tan sols de beure!
Humiteja-li els ulls amb rosada celestial,
per què no pugui veure Estix, l’abominable,
i es cregui ser un de nosaltres.
Mormola, perleja, la font celestial,
el cor s’assossega, els ulls s’aclareixen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 21
Word count: 136

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris