by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Der Frost hat mir bereifet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE
Der Frost hat mir bereifet
Des Hauses Dach;
Doch warm [ist mir's]1 geblieben
Im Wohngemach.

Der Winter hat die Scheitel
Mir weiß gedeckt.
Doch fließt das Blut, das rothe,
Durch's Herzgemach.

Der Jugendflor der Wangen,
Die Rosen sind
Gegangen, all' gegangen
Einander nach.

Wo sind sie hingegangen?
In's Herz hinab.
Da blühn sie nach Verlangen,
Wie vor so nach.

Sind alle Freudenströme
Der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen
Ein stiller Bach.

Sind alle Nachtigallen
Der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen
Hier eine wach.

Sie singet: Herr des Hauses!
Verschleuß dein Thor,
Daß nicht die Welt, die kalte,
Dring in's Gemach.

Schleuß aus den rauhen Odem
Der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume
Gib Dach und Fach.

Ich habe Wein und Rosen
In jedem Lied,
Und habe solcher Lieder
Noch tausendfach.

Vom Abend bis zum Morgen
Und Nächte durch
Will ich dir singen Jugend
Und [Liebesach]2.

F. Schubert sets stanzas 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 272-274; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 177-178.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem have been combined into one single line, and the separation into stanzas has been abandoned.

1 Schubert: "ist's mir"
2 Strauss: "Liebesweh"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-11 16:01:20
Line count: 40
Word count: 152

El gebre ja cobert
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El gebre ja cobert
la teulada de la meva casa
però jo he restat a l’escalfor
de la meva estança.

L’hivern ha cobert de blanc
el coronell del meu cap
però la sang, vermella, corre
per les estances del cor.

A les meves galtes, les flors 
de joventut, les roses,
han marxat totes,
una darrera l’altra.

On han anat?
Al fons del meu cor.
Allà floreixen com volen,
tal com ho feien abans.

S’han assecat tots els rius
de joia del món?
Al meu pit encara corre
un rierol tranquil.

Han emmudit
tots els rossinyols dels camps?
Aquí amb mi, a la calma,
un encara resta eixorivit. 

Ell canta: Senyor de la casa!
Tanca la porta
perquè la fredor del món
no entri a les estances.

Deixa a fora l’aspre hàlit
de la realitat,
i dóna només aixopluc
a la flaire dels somnis.

Hi ha vi i roses
a cada cançó
i de cants semblants
en tinc a milers.

Del vespre al matí
i tota la nit
et cantaré la joventut
i el mal d’amor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Vom künftigen Alter" = "D'edat avançada"
"Greisengesang" = "La cançó de la vellesa"
"Im Alter" = "A la vellesa"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-11-17 00:00:00
Last modified: 2018-11-17 13:43:45
Line count: 40
Word count: 175