Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 80
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ich auf der Erd', am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: - Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wol seyn? Ich wandre fremd von Land zu Land, So heimatlos, so unbekannt; Bergauf, bergab, waldein, waldaus, Doch bin ich nirgend - ach! - zu Haus. Du aber wanderst auf und ab Aus Ostens Wieg' in Westens Grab, - Wallst länderein und länderaus, Und bist doch, wo du bist, zu Haus. Der Himmel, endlos ausgespannt, Ist dein geliebtes Heimatland: O glücklich, wer wohin er geht, Doch auf der Heimat Boden steht!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Jo aquí a la terra i tu allà dalt del cel, tots dos ens movem amb vigor: jo sever i trist, tu dolça i pura, on és doncs la diferència? Com un estranger, vaig de país en país, un sense pàtria, un desconegut; pujant i baixant muntanyes, travessant boscos, però enlloc no trobo sojorn. Però tu et mous amunt i avall, des del teu bressol a llevant fins a la teva tomba a ponent, tu viatges d’un país a l’altre i, tanmateix arreu trobes sojorn. El cel, que s’estén sense fi, és la teva estimada pàtria: oh, feliç aquell qui arreu on vagi sempre es troba com a la terra natal!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 16
Word count: 111
Kling' die Nacht durch, klinge, Süßen Frieden bringe Dem, für den du tönst! Kling' in weite Ferne, So du Pilger gerne Mit der Welt versöhnst! Aber wer will wandern Zu den lieben Andern, Die vorausgewallt? Zog er gern die Schelle? Bebt er an der Schwelle, Wann »Herein« erschallt? - Gilt's dem bösen Sohne, Der noch flucht dem Tone, Weil er heilig ist?! Nein es klingt so lauter, Wie ein Gottvertrauter Seine Laufbahn schließt! Aber ist's ein Müder, Den verwaist die Brüder, - Dem ein treues Thier Einzig ließ den Glauben An die Welt nicht rauben: - Ruf' ihn Gott zu dir! Ist's der Frohen Einer, Der die Freuden reiner Lieb' und Freundschaft theilt, Gönn' ihm noch die Wonnen Unter dieser Sonnen, Wo er gerne weilt!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Note: A "Zügenglöcklein" is a bell rung in Austrian churches as a call to prayer when a parishioner is dying.
Sona tota la nit, sona, porta una dolça pau a aquell per al qui toques! Sona a la silent llunyania, perquè de bon grat reconciliïs els pelegrins amb el món! Però qui voldria anar-se’n vers els altres estimats que han marxat abans? Tocaria de bon grat la campaneta? Tremolaria al llindar quan sentiria dir “Entreu”? S’adreça al mal fill que encara maleeix el so perquè és sagrat? No, sona més fort quan un home que confia en Déu arriba al final del seu trajecte! Però si és un home abatut, abandonat per els seus germans, a qui tan sols un animal fidel evità que la seva fe en el món fos arrabassada: a tu Déu el crida! Si es tracta d’un home feliç que comparteix el pur goig de l’amor i l’amistat, concedeix-li encara el plaer de gaudir sota aquest sol, on ell de bon grat romandrà!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 30
Word count: 147
Draussen in der weiten Nacht Steh' ich wieder nun: Ihre helle Sternenpracht Läßt mein Herz nicht ruhn! Tausend Arme winken mir Süßbegehrend zu, Tausend Stimmen rufen hier: »Grüß dich, Trauter, du!« O ich weiß auch, was mich zieht, Weiß auch, was mich ruft, Was wie Freundes Gruß und Lied Locket durch die Luft. Siehst du dort das Hüttchen stehn, Drauf der Mondschein ruht? Durch die blanken Scheiben sehn Augen, die mir gut! Siehst du dort das Haus am Bach, Das der Mond bescheint? Unter seinem trauten Dach Schläft mein liebster Freund. Siehst du jenen Baum, der voll Silberflocken flimmt? O wie oft mein Busen schwoll, Froher dort gestimmt! Jedes Plätzchen, das mir winkt, Ist ein lieber Platz; Und wohin ein Strahl nur sinkt, Lockt ein theurer Schatz. Drum auch winkt mir's überall So begehrend hier, Drum auch ruft es, wie der Schall Trauter Liebe mir.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
A fora, a la vasta nit, estic ara novament: la brillant esplendor de les estrelles no dóna repòs al meu cor! Milers de braços em fan senyals amb un dolç anhel, milers de veus criden aquí: “Salutacions a tu, estimat amic!” Oh, jo sé ben bé el que m’atrau, sé també el que em crida, és com un salut amic, un cant que sedueix a través de l’aire. Veus allà la petita cabana on rau la llum de la lluna? Dels vidres de la finestra m’esguarden un ulls que em són preuats! Veus allà la casa prop del rierol que la lluna il•lumina? Sota la seva teulada acollent dorm el meu amic més estimat. Veus aquell arbre que tot ple de flocs d’argent centelleja? oh, quantes vegades el meu cor s’ha expandit allà, ple de joia! Cada petit indret que em fa senyals és per a mi un lloc estimat i allà on incideix un raig de lluna, un preuat tresor em sedueix. Així doncs, aquí tot em fa senyals amb un dolç anhel i em crida, com el ressò d’un fidel amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 32
Word count: 183