by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Im Freien
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Draussen in der weiten Nacht
Steh' ich wieder nun:
Ihre helle Sternenpracht
Läßt mein Herz nicht ruhn!

Tausend Arme winken mir
Süßbegehrend zu,
Tausend Stimmen rufen hier:
»Grüß dich, [Schwärmer]1, du!«

O ich weiß auch, was mich zieht,
Weiß auch, was mich ruft,
Was wie [Freundesgruß]2 und Lied
Locket durch die Luft.

Siehst du dort das Hüttchen stehn, 
Drauf der Mondschein ruht?
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen, die mir gut!

Siehst du dort das Haus am Bach,
Das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
Schläft mein liebster Freund.

Siehst du jenen Baum, der voll
Silberflocken flimmt?
O wie oft mein Busen schwoll,
Froher dort gestimmt!

Jedes Plätzchen, das mir winkt,
Ist ein lieber Platz;
Und wohin ein Strahl nur sinkt,
Lockt ein theurer Schatz.

Drum auch winkt mir's überall
So begehrend hier,
Drum auch ruft es, wie der Schall
Trauter Liebe mir.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 45-46; and with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 48-49.

1 Schubert: "Trauter"
2 Seidl (1851 edition), and Schubert: "Freundes Gruß"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A cel obert", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de vrije natuur", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , "Courtship", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dehors", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'aperto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 144

A cel obert
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A fora, a la vasta nit,
estic ara novament:
la brillant esplendor de les estrelles
no dóna repòs al meu cor!

Milers de braços em fan senyals
amb un dolç anhel,
milers de veus criden aquí:
“Salutacions a tu, estimat amic!”

Oh, jo sé ben bé el que m’atrau,
sé també el que em crida,
és com un salut amic, un cant
que sedueix a través de l’aire.

Veus allà la petita cabana
on rau la llum de la lluna?
Dels vidres de la finestra m’esguarden
un ulls que em són preuats!

Veus allà la casa prop del rierol
que la lluna il•lumina?
Sota la seva teulada acollent
dorm el meu amic més estimat.

Veus aquell arbre que tot ple
de flocs d’argent centelleja?
oh, quantes vegades el meu cor
s’ha expandit allà, ple de joia!

Cada petit indret que em fa senyals
és per a mi un lloc estimat
i allà on incideix un raig de lluna,
un preuat tresor em sedueix.

Així doncs, aquí tot em fa senyals
amb un dolç anhel
i em crida, com el ressò
d’un fidel amor.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 32
Word count: 183