LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,029)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 81

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Alinde
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Alinde", op. 81 (Drei Lieder) no. 1, D 904 (1827), published 1827 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Sonne sinkt ins tiefe Meer,
Da wollte sie kommen.
Geruhig trabt der Schnitter einher,
Mir ist's beklommen.
Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn?
   Alinde! Alinde! -
»Zu Weib und Kindern muß ich gehn,
Kann nicht nach andern Dirnen sehn;
Sie warten mein unter der Linde.« -

Der Mond betritt die Himmelsbahn,
Noch will sie nicht kommen.
Dort legt der Fischer das Fahrzeug an,
Mir ist's beklommen.
Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn?
   Alinde! Alinde! -
»Muß suchen, wie mir die Reußen stehn,
Hab' nimmer Zeit nach Jungfern zu gehn.
Schau, welch einen Fang ich finde!«

Die lichten Sterne ziehn herauf,
Noch will sie nicht kommen.
Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf:
Mir ist's beklommen.
Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn?
   Alinde! Alinde! -
»Muß nach dem bräunlichen Rehbock gehn,
Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn:
Dort schleicht er im Abendwinde!« -

In schwarzer Nacht steht hier der Hain;
Noch will sie nicht kommen.
Von allen Lebendgen irr' ich allein
Bang' und beklommen.
Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn:
   Alinde - »Alinde,«
Ließ Echo leise herüberwehn;
Da sah' ich sie mir zur Seite stehn:
»Du suchtest so treu: nun finde!« -

Text Authorship:

  • by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Alinde", written 1804

Go to the general single-text view

by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842)
1. Alinda
Language: Catalan (Català) 
El sol s’enfonsa en el mar profund
quan ella havia de venir.
El segador passa tranquil•lament,
jo estic neguitós.

Segador, has vist la meva estimada?
Alinda! Alinda!
“Haig d’anar vers la meva muller i els fills,
no puc mirar altres dones;
ells m’esperen sota el til•ler.”

La lluna entra en el seu trajecte celestial,
i ella encara no ha vingut.
Allà el pescador aborda la barca,
jo estic neguitós.

Pescador, has vist la meva estimada?
Alinda! Alinda!
“Haig de veure com estan les bertroles,
no tinc temps d’anar darrere les fadrines.
Guaita, quina pesca he fet!”

Les estrelles lluminoses surten allà dalt,
i ella encara no ha vingut.
Allà s’apressa el caçador amb vigoroses gambades,
jo estic neguitós.

Caçador, has vist la meva estimada?
Alinda! Alinda!
“Haig d’anar darrere el cabirol marronós,
no tinc ganes de mirar les noies:
allà s’esquitlla furtiu en el vent del capvespre!”

Aquí al boscatge ja és negra nit,
i ella encara no ha vingut.
Erro tot sol, lluny de tots els éssers vivents,
inquiet i neguitós.

A tu, eco, et puc confessar el meu dolor?
Alinda, Alinda.
“Alinda” deixà sentir fluixet l’eco;
llavors la vaig veure al meu costat:
“M’has cercat tan fidelment: ara troba’m!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Alinde", written 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 36
Word count: 201

Translation © by Salvador Pila
2. An die Laute
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Laute", op. 81 (Drei Lieder) no. 2, D 905 (1827), published 1827 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Leiser, leiser, kleine Laute,
Flüstre, was ich dir vertraute,
Dort zu jenem Fenster hin!
Wie die Wellen sanfter Lüfte
Mondenglanz und Blumendüfte,
Send' es der Gebieterin!

Neidisch sind des Nachbars Söhne,
Und im Fenster jener Schöne
Flimmert noch ein einsam Licht.
Drum noch leiser, kleine Laute:
Dich vernehme die Vertraute,
Nachbarn aber - Nachbarn nicht!

Text Authorship:

  • by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "An die Laute", written 1803, first published 1805

See other settings of this text.

Note: The first version of this poem, published in Glycine, is slightly different (see below).

by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842)
2. Al llaüt
Language: Catalan (Català) 
Més fluixet, més fluixet, petit llaüt,
mormola el que t’he confiat
allà, a aquella finestra!
Com les ones de suaus ventijols,
de la resplendor de la lluna i les fragàncies de les flors,
envia-ho a la meva sobirana!

Els fills del veí estan gelosos
i, a la finestra d’aquella bella donzella,
encara pampallugueja una llum solitària.
Per això, més fluixet, més fluixet, petit llaüt,
que només et pugui sentir l’estimada
però no els veïns, no pas els veïns!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "An die Laute", written 1803, first published 1805
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "An die Laute" = "Al llaüt"


This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
3. Zur guten Nacht
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Zur guten Nacht", op. 81 (Drei Lieder) no. 3, D 903 (1827), published 1827
Language: German (Deutsch) 
Der Vorsitzende.
 Horcht auf! es schlägt die Stunde,
 Die unsrer Tafelrunde
 Verkündigt: Geh' ein jeder heim,
 Hat er sein Glas geleeret,
 Den Wirth mit Dank geehret,
 Und ausgesungen diesen Reim!

Alle.
 Erst sey dies Glas geleeret,
 Der Wirth mit Dank geehret,
 Und ausgesungen dieser Reim!

Der Vorsitzende.
 Wir dürfen fröhlich gehen;
 Was wir gehört, gesehen,
 Gethan - das darf kein Mann bereun;
 Und das, was wir empfunden,
 Was enger uns gebunden
 An Freund und Kunst, darf ihn erfreun. 

Alle.
 Ja, ja; was wir empfunden,
 Was enger uns gebunden
 An Freund und Kunst, darf uns erfreun!

Der Vorsitzende.
 Schlaft wohl; und träumt, wie Bräute!
 Kommt nächstens gern, wie heute!
 Seyd auf manch neues Lied bedacht!
 Und geht einst einer abe
 Zu seiner Ruh im Grabe,
 Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!

Alle.
 Ja, geht einst Einer abe
 Zu seiner Ruh im Grabe,
 Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Zur guten Nacht", written 1816

Go to the general single-text view

by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842)
3. Bona nit
Language: Catalan (Català) 
El cap de taula:
  Escolteu! Ha sonat l’hora
  per fer saber a la nostra taula rodona:
  aneu-vos-en tots a casa
  després d’haver buidat les copes,
  donat gràcies a l’hostaler
  i haver acabat de cantar aquest poema!

Tots:
  Que primer s’hagin buidat les copes,
  s’hagi donat gràcies a l’hostaler,
  i s’hagi acabat de cantar aquest poema!

El cap de taula:
  Podem marxar contents;
  del que hem sentit, vist
  i fet, ningú n’ha de tenir recança;
  i el que hem experimentat,
  el que ens ha unit més íntimament
  a l’amistat i a l’art, ens ha de complaure.

Tots:
  Sí, sí, el que hem experimentat,
  el que ens ha unit més íntimament
  a l’amistat i a l’art, ens ha de complaure!

El cap de taula:
  Dormiu bé i somieu com les núvies!
  Torneu la propera volta de bon grat, com avui!
  Penseu en moltes noves cançons!
  I si algú de nosaltres se’n va
  a reposar a la tomba,
  canteu-li amb amor: bona nit!

Tots:
  Sí, si un de nosaltres se’n va
  a reposar a la tomba,
  cantem-li amb amor: bona nit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Zur guten Nacht", written 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 33
Word count: 178

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris