Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 81
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Sonne sinkt ins tiefe Meer, Da wollte sie kommen. Geruhig trabt der Schnitter einher, Mir ist's beklommen. Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde! Alinde! - »Zu Weib und Kindern muß ich gehn, Kann nicht nach andern Dirnen sehn; Sie warten mein unter der Linde.« - Der Mond betritt die Himmelsbahn, Noch will sie nicht kommen. Dort legt der Fischer das Fahrzeug an, Mir ist's beklommen. Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde! Alinde! - »Muß suchen, wie mir die Reußen stehn, Hab' nimmer Zeit nach Jungfern zu gehn. Schau, welch einen Fang ich finde!« Die lichten Sterne ziehn herauf, Noch will sie nicht kommen. Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf: Mir ist's beklommen. Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde! Alinde! - »Muß nach dem bräunlichen Rehbock gehn, Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn: Dort schleicht er im Abendwinde!« - In schwarzer Nacht steht hier der Hain; Noch will sie nicht kommen. Von allen Lebendgen irr' ich allein Bang' und beklommen. Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn: Alinde - »Alinde,« Ließ Echo leise herüberwehn; Da sah' ich sie mir zur Seite stehn: »Du suchtest so treu: nun finde!« -
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Alinde", written 1804
Go to the general single-text view
El sol s’enfonsa en el mar profund quan ella havia de venir. El segador passa tranquil•lament, jo estic neguitós. Segador, has vist la meva estimada? Alinda! Alinda! “Haig d’anar vers la meva muller i els fills, no puc mirar altres dones; ells m’esperen sota el til•ler.” La lluna entra en el seu trajecte celestial, i ella encara no ha vingut. Allà el pescador aborda la barca, jo estic neguitós. Pescador, has vist la meva estimada? Alinda! Alinda! “Haig de veure com estan les bertroles, no tinc temps d’anar darrere les fadrines. Guaita, quina pesca he fet!” Les estrelles lluminoses surten allà dalt, i ella encara no ha vingut. Allà s’apressa el caçador amb vigoroses gambades, jo estic neguitós. Caçador, has vist la meva estimada? Alinda! Alinda! “Haig d’anar darrere el cabirol marronós, no tinc ganes de mirar les noies: allà s’esquitlla furtiu en el vent del capvespre!” Aquí al boscatge ja és negra nit, i ella encara no ha vingut. Erro tot sol, lluny de tots els éssers vivents, inquiet i neguitós. A tu, eco, et puc confessar el meu dolor? Alinda, Alinda. “Alinda” deixà sentir fluixet l’eco; llavors la vaig veure al meu costat: “M’has cercat tan fidelment: ara troba’m!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Alinde", written 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 36
Word count: 201
Leiser, leiser, kleine Laute, Flüstre, was ich dir vertraute, Dort zu jenem Fenster hin! Wie die Wellen sanfter Lüfte Mondenglanz und Blumendüfte, Send' es der Gebieterin! Neidisch sind des Nachbars Söhne, Und im Fenster jener Schöne Flimmert noch ein einsam Licht. Drum noch leiser, kleine Laute: Dich vernehme die Vertraute, Nachbarn aber - Nachbarn nicht!
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "An die Laute", written 1803, first published 1805
See other settings of this text.
Note: The first version of this poem, published in Glycine, is slightly different (see below).
Més fluixet, més fluixet, petit llaüt, mormola el que t’he confiat allà, a aquella finestra! Com les ones de suaus ventijols, de la resplendor de la lluna i les fragàncies de les flors, envia-ho a la meva sobirana! Els fills del veí estan gelosos i, a la finestra d’aquella bella donzella, encara pampallugueja una llum solitària. Per això, més fluixet, més fluixet, petit llaüt, que només et pugui sentir l’estimada però no els veïns, no pas els veïns!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "An die Laute", written 1803, first published 1805
Go to the general single-text view
Translation of title "An die Laute" = "Al llaüt"This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 12
Word count: 78
Der Vorsitzende. Horcht auf! es schlägt die Stunde, Die unsrer Tafelrunde Verkündigt: Geh' ein jeder heim, Hat er sein Glas geleeret, Den Wirth mit Dank geehret, Und ausgesungen diesen Reim! Alle. Erst sey dies Glas geleeret, Der Wirth mit Dank geehret, Und ausgesungen dieser Reim! Der Vorsitzende. Wir dürfen fröhlich gehen; Was wir gehört, gesehen, Gethan - das darf kein Mann bereun; Und das, was wir empfunden, Was enger uns gebunden An Freund und Kunst, darf ihn erfreun. Alle. Ja, ja; was wir empfunden, Was enger uns gebunden An Freund und Kunst, darf uns erfreun! Der Vorsitzende. Schlaft wohl; und träumt, wie Bräute! Kommt nächstens gern, wie heute! Seyd auf manch neues Lied bedacht! Und geht einst einer abe Zu seiner Ruh im Grabe, Singt ihm mit Liebe: gute Nacht! Alle. Ja, geht einst Einer abe Zu seiner Ruh im Grabe, Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Zur guten Nacht", written 1816
Go to the general single-text view
El cap de taula: Escolteu! Ha sonat l’hora per fer saber a la nostra taula rodona: aneu-vos-en tots a casa després d’haver buidat les copes, donat gràcies a l’hostaler i haver acabat de cantar aquest poema! Tots: Que primer s’hagin buidat les copes, s’hagi donat gràcies a l’hostaler, i s’hagi acabat de cantar aquest poema! El cap de taula: Podem marxar contents; del que hem sentit, vist i fet, ningú n’ha de tenir recança; i el que hem experimentat, el que ens ha unit més íntimament a l’amistat i a l’art, ens ha de complaure. Tots: Sí, sí, el que hem experimentat, el que ens ha unit més íntimament a l’amistat i a l’art, ens ha de complaure! El cap de taula: Dormiu bé i somieu com les núvies! Torneu la propera volta de bon grat, com avui! Penseu en moltes noves cançons! I si algú de nosaltres se’n va a reposar a la tomba, canteu-li amb amor: bona nit! Tots: Sí, si un de nosaltres se’n va a reposar a la tomba, cantem-li amb amor: bona nit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Zur guten Nacht", written 1816
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 33
Word count: 178