by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842)
Translation © by Salvador Pila

Zur guten Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Der Vorsitzende.
 Horcht auf! es schlägt die Stunde,
 Die unsrer Tafelrunde
 Verkündigt: Geh' ein jeder heim,
 Hat er sein Glas geleeret,
 Den Wirth mit Dank geehret,
 Und ausgesungen diesen Reim!

Alle.
 Erst sey dies Glas geleeret,
 Der Wirth mit Dank geehret,
 Und ausgesungen dieser Reim!

Der Vorsitzende.
 Wir dürfen fröhlich gehen;
 Was wir gehört, gesehen,
 Gethan - das darf kein Mann bereun;
 Und das, was wir empfunden,
 Was enger uns gebunden
 An Freund und Kunst, darf ihn erfreun. 

Alle.
 Ja, ja; was wir empfunden,
 Was enger uns gebunden
 An Freund und Kunst, darf uns erfreun!

Der Vorsitzende.
 Schlaft wohl; und träumt, wie Bräute!
 Kommt nächstens gern, wie heute!
 Seyd auf manch neues Lied bedacht!
 Und geht einst einer abe
 Zu seiner Ruh im Grabe,
 Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!

Alle.
 Ja, geht einst Einer abe
 Zu seiner Ruh im Grabe,
 Singt [unsre Lieb' ihm]1: gute Nacht!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Auswahl des Besten aus Friedrich Rochlitz' sämmtlichen Schriften Vom Verfasser veranstaltet, verbessert und herausgegeben. In sechs Bänden. Vierter Band. Züllichau, in der Darnmannschen Buchhandlung. 1822, pages 171-172.

1 Schubert: "ihm mit Liebe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voor een goede nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Philip Lieson Miller) , "Good night", copyright © by estate of Mr. Miller, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonne nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 147

Bona nit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El cap de taula:
  Escolteu! Ha sonat l’hora
  per fer saber a la nostra taula rodona:
  aneu-vos-en tots a casa
  després d’haver buidat les copes,
  donat gràcies a l’hostaler
  i haver acabat de cantar aquest poema!

Tots:
  Que primer s’hagin buidat les copes,
  s’hagi donat gràcies a l’hostaler,
  i s’hagi acabat de cantar aquest poema!

El cap de taula:
  Podem marxar contents;
  del que hem sentit, vist
  i fet, ningú n’ha de tenir recança;
  i el que hem experimentat,
  el que ens ha unit més íntimament
  a l’amistat i a l’art, ens ha de complaure.

Tots:
  Sí, sí, el que hem experimentat,
  el que ens ha unit més íntimament
  a l’amistat i a l’art, ens ha de complaure!

El cap de taula:
  Dormiu bé i somieu com les núvies!
  Torneu la propera volta de bon grat, com avui!
  Penseu en moltes noves cançons!
  I si algú de nosaltres se’n va
  a reposar a la tomba,
  canteu-li amb amor: bona nit!

Tots:
  Sí, si un de nosaltres se’n va
  a reposar a la tomba,
  cantem-li amb amor: bona nit!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 33
Word count: 178