Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Sonne sinkt ins tiefe Meer, Da wollte sie kommen. Geruhig trabt der Schnitter einher, Mir ist's beklommen. Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde! Alinde! - »[Zu Weib und Kindern]1 [will]2 ich gehn, Kann nicht nach andern Dirnen sehn; Sie warten mein unter der Linde.« - Der Mond betritt die Himmelsbahn, Noch will sie nicht kommen. Dort legt der Fischer das Fahrzeug an, Mir ist's beklommen. Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde! Alinde! - »Muß suchen, wie mir die Reußen stehn, Hab' [nimmer Zeit nach Jungfern]3 zu gehn. [Schau, welch einen Fang]4 ich finde!« Die [lichten]5 Sterne ziehn herauf, Noch will sie nicht kommen. Dort eilt der Jäger in [rüstgem]6 Lauf: Mir ist's beklommen. Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde! Alinde! - »Muß nach dem bräunlichen [Rehbock]7 gehn, Hab [nimmer Lust nach Mädeln]8 zu sehn: Dort schleicht er im Abendwinde!« - [In schwarzer Nacht steht hier der]9 Hain; Noch will sie nicht kommen. Von [allem]10 Lebendgen irr' ich allein Bang' und beklommen. Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn: Alinde - »Alinde,« Ließ Echo [leise]11 herüberwehn; Da sah' ich sie mir zur Seite stehn: »Du suchtest so treu: nun finde!« -
Confirmed with Auswahl des Besten aus Friedrich Rochlitz' sämmtlichen Schriften Vom Verfasser veranstaltet, verbessert und herausgegeben. In sechs Bänden. Vierter Band. Züllichau, in der Darnmannschen Buchhandlung. 1822, pages 153-154; and with Glycine von Friedrich Rochlitz. Erster Theil. Züllichau und Freystadt bey Darnmann 1805, pages 223-224.
1 Rochlitz (1805 edition): "Zur flinken Schnitterin"2 Schubert: "muß"
3 Rochlitz (1805 edition): "nicht die Zeit nach Mädchen"
4 Rochlitz (1805 edition): "Laß sehn, wie den Köder"
5 Rochlitz (1805 edition): "milden"
6 Schubert: "rüstigem"
7 Rochlitz (1805 edition): "Hirsche"
8 Rochlitz (1805 edition): "nicht die Lust nach Mädchen"
9 Rochlitz (1805 edition): "Die schwarze Nacht verhüllt den"
10 Rochlitz (1805 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "allen"
11 Rochlitz (1805 edition): "mir"
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Alinde", written 1804 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Alinde", op. 81 (Drei Lieder) no. 1, D 904 (1827), published 1827 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Alinda", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Alinde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , "Alinde", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Alinde"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alinda", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Alinda", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 188
El sol s’enfonsa en el mar profund quan ella havia de venir. El segador passa tranquil•lament, jo estic neguitós. Segador, has vist la meva estimada? Alinda! Alinda! “Haig d’anar vers la meva muller i els fills, no puc mirar altres dones; ells m’esperen sota el til•ler.” La lluna entra en el seu trajecte celestial, i ella encara no ha vingut. Allà el pescador aborda la barca, jo estic neguitós. Pescador, has vist la meva estimada? Alinda! Alinda! “Haig de veure com estan les bertroles, no tinc temps d’anar darrere les fadrines. Guaita, quina pesca he fet!” Les estrelles lluminoses surten allà dalt, i ella encara no ha vingut. Allà s’apressa el caçador amb vigoroses gambades, jo estic neguitós. Caçador, has vist la meva estimada? Alinda! Alinda! “Haig d’anar darrere el cabirol marronós, no tinc ganes de mirar les noies: allà s’esquitlla furtiu en el vent del capvespre!” Aquí al boscatge ja és negra nit, i ella encara no ha vingut. Erro tot sol, lluny de tots els éssers vivents, inquiet i neguitós. A tu, eco, et puc confessar el meu dolor? Alinda, Alinda. “Alinda” deixà sentir fluixet l’eco; llavors la vaig veure al meu costat: “M’has cercat tan fidelment: ara troba’m!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Alinde", written 1804
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 36
Word count: 201