Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 85
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
1. Lied der Anne Lyle
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied der Anne Lyle", op. 85 (Zwei Lieder) no. 1, D 830 (1825?), published 1828 [ voice and piano ], A. Diabelli & Co., VN 2877, Wien
Language: German (Deutsch)
Wär'st Du bei mir im Lebensthal', Gern wollt' ich alles mit Dir theilen; Mit Dir zu fliehn, wär' leichte Wahl, Bei mildem Wind, bei Sturmesheulen. Doch trennt uns harte Schicksalsmacht, Uns ist nicht gleiches Loos geschrieben; Mein Glück ist, wenn Dir Freude lacht, Ich wein' und bete für den Lieben. Es wird mein töricht Herz vergeh'n, Wenn's alle Hoffnung sieht verschwinden; Doch soll's nie seinen Gram gesteh'n, Nie mürrisch klagend ihn verkünden. Und drückt des Lebens Last das Herz, Soll nie den matten Blick sie trüben, So lange mein geheimer Schmerz Ein Kummer wäre für den Lieben.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May
- by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849), first published 1824
Based on:
- a text in English by Andrew MacDonald (1757 - 1790), "Air XXVII", appears in Love and Loyalty, first published 1791
Go to the general single-text view
sometimes misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May and by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849)
1. La cançó d’Anne Lyle
Language: Catalan (Català)
Si estiguessis amb mi a la vall de la vida, de bon grat voldria compartir tot amb tu; fugir amb tu seria una fàcil opció, en l'oreig suau, en el bramular de la tempesta. Però la dura força del destí ens separa, no ens ha estat concedida la mateixa sort, la meva felicitat és quan a tu la joia et somriu i ploro i prego per el meu estimat. El meu cor foll llanguirà quan vegi desaparèixer totes les esperances, però no reconeixerà la seva aflicció, ni la revelarà remugant amb planys. I si el pes de la vida m'afeixuga el cor, no enterbolirà mai el meu esguard somort, en tant que la meva secreta pena no sigui un sofriment per al meu estimat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May and by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849), first published 1824
Based on:
- a text in English by Andrew MacDonald (1757 - 1790), "Air XXVII", appears in Love and Loyalty, first published 1791
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 16
Word count: 124
Translation © by Salvador Pila
2. Gesang der Norna
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gesang der Norna", op. 85 (Zwei Lieder) no. 2, D 831 (1825), published 1828 [ voice and piano ], A. Diabelli & Co., VN 2877, Wien
Language: German (Deutsch)
Mich führt mein Weg wohl meilenlang Durch Golf und Strom und Wassergrab, Die Welle kennt den Runensang Und glättet sich zum Spiegel ab. Die Welle kennt den Runensang, Der Golf wird glatt, der Strom wird still; Doch Menschenherz, im wilden Drang, Es weiß nicht, was es selber will. Nur eine Stund' ist mir vergönnt, In Jahresfrist, zum Klageton: Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt - Ihr Schein verlischt - sie ist entflohn. Heil, Magnus Töchter, fort und fort! Die Lampe brennt in tiefer Ruh; Euch gönn' ich dieser Stunde Wort - Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!
Text Authorship:
- by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858), no title, first published 1822
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in The Pirate, first published 1822
Go to the general single-text view
by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858)
2. El cant de la norna
Language: Catalan (Català)
El meu camí em porta al llarg de moltes milles a través de golfs, rius i gorges. Les onades coneixen el cant de les runes i s'allisen com un mirall. Les onades coneixen el cant de les runes, el golf esdevé pla, el riu esdevé calmat; però el cor dels homes, en un afany salvatge, no sap el que ell mateix vol. Tan sols una hora m'ha estat concedida, en el termini d'un any, per cantar els meus planys, ella toca quan crema aquesta llàntia -- si la seva llum s'apaga – l'hora ha fugit. Salut, filles de Magnus, per sempre salut! La llàntia crema en una calma profunda; en aquesta hora us faré saber la meva història, desperteu-vos, aixequeu-vos, escolteu-me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858), no title, first published 1822
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in The Pirate, first published 1822
Go to the general single-text view
Translation of title "Gesang der Norna" = "El cant de la norna"This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 16
Word count: 120
Translation © by Salvador Pila