by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858)
Translation © by Salvador Pila

Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Durch Golf und Strom und Wassergrab,
Die Welle kennt den Runensang
Und glättet sich zum Spiegel ab.

Die Welle kennt den Runensang,
Der Golf wird glatt, der Strom [ist]1 still;
Doch Menschenherz, im wilden Drang,
Es weiß nicht, was es selber will.

Nur eine Stund' ist mir vergönnt,
In Jahresfrist, zum Klageton:
Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt -
Ihr Schein [erlischt]2 - sie ist entflohn.

Heil, Magnus Töchter, fort und fort!
Die Lampe brennt in tiefer Ruh;
Euch gönn' ich dieser Stunde Wort -
Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Pirat. Aus dem Englischen des Walter Scott, übersetzt von S. H. Spiker. Zweiter Band. Berlin, bei Duncker und Humblot. 1822, pages 150-151.

1 Schubert: "wird"
2 Schubert: "verlischt"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-25 09:50:11
Line count: 16
Word count: 97

El meu camí em porta al llarg de moltes...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu camí em porta al llarg de moltes milles
a través de golfs, rius i gorges.
Les onades coneixen el cant de les runes
i s'allisen com un mirall.

Les onades coneixen el cant de les runes,
el golf esdevé pla, el riu esdevé calmat;
però el cor dels homes, en un afany salvatge,
no sap el que ell mateix vol.

Tan sols una hora m'ha estat concedida,
en el termini d'un any, per cantar els meus planys,
ella toca quan crema aquesta llàntia --
si la seva llum s'apaga – l'hora ha fugit.

Salut, filles de Magnus, per sempre salut!
La llàntia crema en una calma profunda;
en aquesta hora us faré saber la meva història,
desperteu-vos, aixequeu-vos, escolteu-me!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gesang der Norna" = "El cant de la norna"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2017-10-25 00:00:00
Last modified: 2017-10-25 22:48:20
Line count: 16
Word count: 120