Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mich führt mein Weg wohl meilenlang Durch Golf und Strom und Wassergrab, Die Welle kennt den Runensang Und glättet sich zum Spiegel ab. Die Welle kennt den Runensang, Der Golf wird glatt, der Strom [ist]1 still; Doch Menschenherz, im wilden Drang, Es weiß nicht, was es selber will. Nur eine Stund' ist mir vergönnt, In Jahresfrist, zum Klageton: Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt - Ihr Schein [erlischt]2 - sie ist entflohn. Heil, Magnus Töchter, fort und fort! Die Lampe brennt in tiefer Ruh; Euch gönn' ich dieser Stunde Wort - Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Der Pirat. Aus dem Englischen des Walter Scott, übersetzt von S. H. Spiker. Zweiter Band. Berlin, bei Duncker und Humblot. 1822, pages 150-151.
1 Schubert: "wird"2 Schubert: "verlischt"
Text Authorship:
- by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858), no title, first published 1822 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in The Pirate, first published 1822
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gesang der Norna", op. 85 (Zwei Lieder) no. 2, D 831 (1825), published 1828 [ voice and piano ], A. Diabelli & Co., VN 2877, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 16
Word count: 94
El meu camí em porta al llarg de moltes milles a través de golfs, rius i gorges. Les onades coneixen el cant de les runes i s'allisen com un mirall. Les onades coneixen el cant de les runes, el golf esdevé pla, el riu esdevé calmat; però el cor dels homes, en un afany salvatge, no sap el que ell mateix vol. Tan sols una hora m'ha estat concedida, en el termini d'un any, per cantar els meus planys, ella toca quan crema aquesta llàntia -- si la seva llum s'apaga – l'hora ha fugit. Salut, filles de Magnus, per sempre salut! La llàntia crema en una calma profunda; en aquesta hora us faré saber la meva història, desperteu-vos, aixequeu-vos, escolteu-me!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Gesang der Norna" = "El cant de la norna"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858), no title, first published 1822
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in The Pirate, first published 1822
This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 16
Word count: 120