Wär'st Du bei mir im Lebensthal', Gern wollt' ich alles mit Dir theilen; Mit Dir zu fliehn, wär' leichte Wahl, Bei mildem Wind, bei Sturmesheulen. Doch trennt uns harte Schicksalsmacht, Uns ist nicht gleiches Loos geschrieben; Mein Glück ist, wenn Dir Freude lacht, Ich wein' und bete für den Lieben. Es wird mein töricht Herz vergeh'n, Wenn's alle Hoffnung sieht verschwinden; Doch soll's nie seinen Gram gesteh'n, Nie mürrisch klagend ihn verkünden. Und drückt des Lebens Last das Herz, Soll nie den matten Blick sie trüben, So lange mein geheimer Schmerz Ein Kummer wäre für den Lieben.
Zwei Lieder , opus 85
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
1. Lied der Anne Lyle
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May
- by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849), first published 1824
Based on:
- a text in English by Andrew MacDonald (1757 - 1790), "Air XXVII", appears in Love and Loyalty, first published 1791
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó d’Anne Lyle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van Anna Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Anne Lyle's song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'Anne Lyle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Anne Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
2. Gesang der Norna
Language: German (Deutsch)
Mich führt mein Weg wohl meilenlang Durch Golf und Strom und Wassergrab, Die Welle kennt den Runensang Und glättet sich zum Spiegel ab. Die Welle kennt den Runensang, Der Golf wird glatt, der Strom wird still; Doch Menschenherz, im wilden Drang, Es weiß nicht, was es selber will. Nur eine Stund' ist mir vergönnt, In Jahresfrist, zum Klageton: Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt - Ihr Schein verlischt - sie ist entflohn. Heil, Magnus Töchter, fort und fort! Die Lampe brennt in tiefer Ruh; Euch gönn' ich dieser Stunde Wort - Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!
Text Authorship:
- by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858), no title, first published 1822
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in The Pirate, first published 1822
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission