LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus posth. 139

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Gebet
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gebet", op. posth. 139 no. 1, D 815 (1824), published 1840, first performed 1837 [ satb quartet with piano ], A. Diabelli & Co., VN 6268, Wien
Language: German (Deutsch) 
Du Urquell aller Güte,
Du Urquell aller Macht,
Lindhauchend aus der Blüte,
Hochdonnernd aus der Schlacht,
Allwärts ist Dir bereitet
Ein Tempel und ein Fest,
Allwärts von Dir geleitet,
Wer gern sich leiten läßt.

Du siehst in dies mein Herze,
Kennst seine Lust und Noth:
Mild winkt der Heimath Kerze,
Kühn ruft glorwürd'ger Tod;
Mit mir in eins zusammen
Schlingt hier sich Kindes Huld,
Und draußen leuchten Flammen,
Abbrennend Schmach und Schuld.

Bereit bin ich zu sterben
Im Kampf, der Ahnen werth,
Nur sichre vor Verderben
Mir Weib und Kind am Heerd.
Dein ist in mir die Liebe,
Die diesen beiden quillt,
Dein auch sind muth'ge Triebe,
Davon die Brust mir schwillt.

Kann es sich mild gestalten,
So laß es, Herr, geschehn,
Den Frieden fürder walten,
Und Sitt' und Ruh' bestehn.
Wo nicht, so gieb zum Werke
Uns Licht in Sturmesnacht;
Du ew'ge Lieb' und Stärke,
Dein Wollen sei vollbracht.

Wohin Du mich willst haben,
Mein Herr, ich steh' bereit,
Zu frommen Liebesgaben,
Wie auch zum wackern Streit.
Dein Bot' in Schlacht und Reise,
Dein Bot' im stillen Haus,
Ruh' ich auf alle Weise,
Doch einst im Himmel aus.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813

See other settings of this text.

Note: First published 1813 in Die Musen with the subtitle Aus einer umgedruckten [sic!] Dichtung. Later published as Berthold's prayer in Fouqué's novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (Zweites Buch. Fünftes Kapitel), and simultaneously in Fouqué's collected poems, here as number XXXVIII with the subtitle 1809.

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
1. Pregària
Language: Catalan (Català) 
Tu, deu primigènia de tota bondat,
tu, deu primigènia de tot poder,
alenant suaument de les flors,
retronant de les batalles,

arreu hi ha disposat per a tu
un temple i una cerimònia,
tu guies pertot arreu
a qui de bon grat vol ser guiat.

Tu esguardes a dins del meu cor,
coneixes el seu goig i la seva pena:
suaument fa senyals la llum de la pàtria,
audaç crida una mort gloriosa;

amb mi, formant una unitat,
s’entrelliga una gràcia infantívola,
i, a fora, llueixen flames
abrusant la infàmia i la culpa.

Estic disposat a morir
en el combat, i ser digne dels avantpassats,
protegeix-me tan sols de la ruïna
a dona i fill a la meva llar.

Teu és l’amor a dintre meu
que brolla per aquests dos,
teus són també els valents impulsos
que inflen el meu pit.

Si això pot fer-se benignament
deixa, Senyor, que es faci,
que d’ara endavant regni la pau,
i que l’ètica i la calma perdurin.

Allà on això no sigui possible, il•lumina’ns,
per a nostra tasca, les nits de tempesta;
tu, amor i poder eterns,
que s’acompleixi la teva voluntat.

Allà on vulguis que vagi,
oh Senyor, hi estic disposat,
tan per a ofrenes pietoses d’amor
com també per al valent combat.

El teu missatger a batalles i viatges,
el teu missatger a la llar tranquil•la,
reposaré de qualsevol manera
un dia al cel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 40
Word count: 233

Translation © by Salvador Pila
2. Nachtgesang im Walde
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang im Walde", op. posth. 139 no. 2, D 913 (1827), published 1846, first performed 1827 [ vocal quartet of male voices and horn quartet ], Tobias Haslinger's Witwe & Sohn, Wien
Language: German (Deutsch) 
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht,
Aber doppelt hier im Wald,
Wo dein Aug verstohlner lacht,
Wo dein Fußtritt leiser hallt!

Auf der Zweige Laubpokale
Gießest du dein Silber aus,
Hängst den Mond mit seinem Strahle
Uns als Lamp' in's Blätterhaus.

Säuselnde Lüftchen 
Sind deine Reden;
Spinnende Strahlen
Sind deine Fäden,
Was nur dein Mund beschwichtigend traf,
Senket das Aug' und sinket in Schlaf!

Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön,
Drum auf und weckt mit Hörnergetön,
Mit hellerer Klänge Wellenschlag,
Was früh betäubt im Schlummer lag!

Es regt in den Lauben
Des Waldes sich schon;
Die Vöglein sie glauben,
Die Nacht sey entflohn.

Die wandernden Rehe
Verlieren sich zag;
Sie wähnen, es gehe
Schon bald an den Tag;

Die Wipfel des Waldes
Erbrausen mit Macht;
Vom Quell her erschallt es,
Als wär' er erwacht;

Und rufen wir im Sange:
Die Nacht ist im Walde daheim,
So ruft auch Echo lange:
Sie ist im Wald daheim!

Drum sey uns, doppelt hier im Wald
Gegrüßt, o holde Nacht;
Wo Alles, was dich schön uns mahlt,
Uns noch weit schöner lacht.

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
2. Cançó de nit al bosc
Language: Catalan (Català) 
Sempre et saludem, oh nit,
però doblement aquí al bosc,
on els teus ulls riuen més furtivament,
on els teus passos ressonen més fluixet!

A les copes de branques de fullatge
hi aboques els teu argent,
sostens la lluna, amb els seus raigs suaus,
a la casa de fulles, com un fanal per a nosaltres.

Ventijols xiuxiuejants
són la teva paraula;
raigs que giravolten
són els teus fils,
tot el que toca la teva boca apaivagadora,
tanca els ulls i cau adormit.

I tanmateix, -- tot és massa formós per estar adormit,
per això, aixeca i desperta amb el toc de corns,
amb la clara remor del batec de les onades,
el que dejorn jeia estamordit per la son!

El fullatge del bosc
ja es belluga,
els ocellets creuen
que la nit ha marxat.

Els cabirols errants
tímidament es retiren;
s’imaginen que aviat
es farà de dia;

des de la font ressona 
com si ella s’hagués desvetllat;
el brancam del bosc
bramula poderosament;

i nosaltres cridem tot cantant:
al bosc la nit és com a casa,
i llarga estona repeteix l’eco:
ella és com a casa en el bosc!

Així doncs et saludem doblement
aquí al bosc, oh plàcida nit,
on tot el que és bell de tu se’ns representa
i ens somriu encara molt més formós.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 38
Word count: 216

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris