Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus posth. 139
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Du Urquell aller Güte, Du Urquell aller Macht, Lindhauchend aus der Blüte, Hochdonnernd aus der Schlacht, Allwärts ist Dir bereitet Ein Tempel und ein Fest, Allwärts von Dir geleitet, Wer gern sich leiten läßt. Du siehst in dies mein Herze, Kennst seine Lust und Noth: Mild winkt der Heimath Kerze, Kühn ruft glorwürd'ger Tod; Mit mir in eins zusammen Schlingt hier sich Kindes Huld, Und draußen leuchten Flammen, Abbrennend Schmach und Schuld. Bereit bin ich zu sterben Im Kampf, der Ahnen werth, Nur sichre vor Verderben Mir Weib und Kind am Heerd. Dein ist in mir die Liebe, Die diesen beiden quillt, Dein auch sind muth'ge Triebe, Davon die Brust mir schwillt. Kann es sich mild gestalten, So laß es, Herr, geschehn, Den Frieden fürder walten, Und Sitt' und Ruh' bestehn. Wo nicht, so gieb zum Werke Uns Licht in Sturmesnacht; Du ew'ge Lieb' und Stärke, Dein Wollen sei vollbracht. Wohin Du mich willst haben, Mein Herr, ich steh' bereit, Zu frommen Liebesgaben, Wie auch zum wackern Streit. Dein Bot' in Schlacht und Reise, Dein Bot' im stillen Haus, Ruh' ich auf alle Weise, Doch einst im Himmel aus.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813
See other settings of this text.
Note: First published 1813 in Die Musen with the subtitle Aus einer umgedruckten [sic!] Dichtung. Later published as Berthold's prayer in Fouqué's novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (Zweites Buch. Fünftes Kapitel), and simultaneously in Fouqué's collected poems, here as number XXXVIII with the subtitle 1809.
Tu, deu primigènia de tota bondat, tu, deu primigènia de tot poder, alenant suaument de les flors, retronant de les batalles, arreu hi ha disposat per a tu un temple i una cerimònia, tu guies pertot arreu a qui de bon grat vol ser guiat. Tu esguardes a dins del meu cor, coneixes el seu goig i la seva pena: suaument fa senyals la llum de la pàtria, audaç crida una mort gloriosa; amb mi, formant una unitat, s’entrelliga una gràcia infantívola, i, a fora, llueixen flames abrusant la infàmia i la culpa. Estic disposat a morir en el combat, i ser digne dels avantpassats, protegeix-me tan sols de la ruïna a dona i fill a la meva llar. Teu és l’amor a dintre meu que brolla per aquests dos, teus són també els valents impulsos que inflen el meu pit. Si això pot fer-se benignament deixa, Senyor, que es faci, que d’ara endavant regni la pau, i que l’ètica i la calma perdurin. Allà on això no sigui possible, il•lumina’ns, per a nostra tasca, les nits de tempesta; tu, amor i poder eterns, que s’acompleixi la teva voluntat. Allà on vulguis que vagi, oh Senyor, hi estic disposat, tan per a ofrenes pietoses d’amor com també per al valent combat. El teu missatger a batalles i viatges, el teu missatger a la llar tranquil•la, reposaré de qualsevol manera un dia al cel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 40
Word count: 233
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht, Aber doppelt hier im Wald, Wo dein Aug verstohlner lacht, Wo dein Fußtritt leiser hallt! Auf der Zweige Laubpokale Gießest du dein Silber aus, Hängst den Mond mit seinem Strahle Uns als Lamp' in's Blätterhaus. Säuselnde Lüftchen Sind deine Reden; Spinnende Strahlen Sind deine Fäden, Was nur dein Mund beschwichtigend traf, Senket das Aug' und sinket in Schlaf! Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön, Drum auf und weckt mit Hörnergetön, Mit hellerer Klänge Wellenschlag, Was früh betäubt im Schlummer lag! Es regt in den Lauben Des Waldes sich schon; Die Vöglein sie glauben, Die Nacht sey entflohn. Die wandernden Rehe Verlieren sich zag; Sie wähnen, es gehe Schon bald an den Tag; Die Wipfel des Waldes Erbrausen mit Macht; Vom Quell her erschallt es, Als wär' er erwacht; Und rufen wir im Sange: Die Nacht ist im Walde daheim, So ruft auch Echo lange: Sie ist im Wald daheim! Drum sey uns, doppelt hier im Wald Gegrüßt, o holde Nacht; Wo Alles, was dich schön uns mahlt, Uns noch weit schöner lacht.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
Go to the general single-text view
Sempre et saludem, oh nit, però doblement aquí al bosc, on els teus ulls riuen més furtivament, on els teus passos ressonen més fluixet! A les copes de branques de fullatge hi aboques els teu argent, sostens la lluna, amb els seus raigs suaus, a la casa de fulles, com un fanal per a nosaltres. Ventijols xiuxiuejants són la teva paraula; raigs que giravolten són els teus fils, tot el que toca la teva boca apaivagadora, tanca els ulls i cau adormit. I tanmateix, -- tot és massa formós per estar adormit, per això, aixeca i desperta amb el toc de corns, amb la clara remor del batec de les onades, el que dejorn jeia estamordit per la son! El fullatge del bosc ja es belluga, els ocellets creuen que la nit ha marxat. Els cabirols errants tímidament es retiren; s’imaginen que aviat es farà de dia; des de la font ressona com si ella s’hagués desvetllat; el brancam del bosc bramula poderosament; i nosaltres cridem tot cantant: al bosc la nit és com a casa, i llarga estona repeteix l’eco: ella és com a casa en el bosc! Així doncs et saludem doblement aquí al bosc, oh plàcida nit, on tot el que és bell de tu se’ns representa i ens somriu encara molt més formós.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 38
Word count: 216