Translation © by Salvador Pila

Du Urquell aller Güte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Du Urquell aller Güte,
Du Urquell aller Macht,
Lindhauchend aus der Blüte,
Hochdonnernd aus der Schlacht,
Allwärts ist Dir bereitet
Ein Tempel und ein Fest,
Allwärts von Dir geleitet,
Wer gern sich leiten läßt.

Du siehst in dies mein Herze,
Kennst seine Lust und Noth:
Mild winkt der Heimath Kerze,
Kühn ruft [glorwürdiger]1 Tod;
Mit mir in eins zusammen
[Schlingt]2 hier sich [Kindleins]3 Huld,
Und draußen leuchten Flammen,
Abbrennend Schmach und Schuld.

Bereit bin ich zu sterben
Im Kampf, der Ahnen werth,
Nur sichre vor Verderben
Mir Weib und Kind am Heerd.
Dein ist in mir die Liebe,
[Die]4 diesen beiden quillt,
Dein auch sind muth'ge Triebe,
Davon die Brust mir schwillt.

Kann es sich mild gestalten,
So laß es, Herr, geschehn,
Den Frieden [fürder]5 walten,
Und Sitt' und Ruh' bestehn.
Wo nicht, so gieb zum Werke
Uns Licht in Sturmesnacht;
Du ew'ge Lieb' und Stärke,
Dein Wollen sei vollbracht.

Wohin Du mich willst haben,
Mein Herr, ich steh' bereit,
Zu frommen [Liebesgaben]6,
Wie auch [zum wackern]7 Streit.
Dein Bot' in Schlacht und Reise,
Dein Bot' im stillen Haus,
Ruh' ich auf alle Weise,
Doch einst im Himmel aus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Musen. Herausgegeben von Friedrich Baron de la Motte Fouqué und Wilhelm Neumann. Jahrgang 1813. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, pages 254-255; with Gedichte von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Zweiter Band. Gedichte aus dem Manns-Alter. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1817, pages 62-63; and with Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein. Ein Roman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Wien, in der Haas'schen Buchhandlung. 1817, pages 184-185.

Note: First published 1813 in Die Musen with the subtitle Aus einer umgedruckten [sic!] Dichtung. Later published as Berthold's prayer in Fouqué's novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (Zweites Buch. Fünftes Kapitel), and simultaneously in Fouqué's collected poems, here as number XXXVIII with the subtitle 1809.

1 Fouqué (in the novel and Wien 1818 edition), and Schubert: "glorwürd'ger"
2 Fouqué (in the novel): "Schmiegt"
3 Schubert (autograph score and Alte Gesamtausgabe): "Kindes"
4 Fouqué (in the novel): "So"
5 Fouqué (in the novel): "künftig"
6 Fouqué (1817 "Gedichte" edition): "Liedesgaben" (apparently misprint)
7 Fouqué (Wien 1818 edition): "zu wackerm"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gebed", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Knut W. Barde) , "Prayer", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Prayer", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-09-03 11:47:24
Line count: 40
Word count: 189

Tu, deu primigènia de tota bondat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tu, deu primigènia de tota bondat,
tu, deu primigènia de tot poder,
alenant suaument de les flors,
retronant de les batalles,

arreu hi ha disposat per a tu
un temple i una cerimònia,
tu guies pertot arreu
a qui de bon grat vol ser guiat.

Tu esguardes a dins del meu cor,
coneixes el seu goig i la seva pena:
suaument fa senyals la llum de la pàtria,
audaç crida una mort gloriosa;

amb mi, formant una unitat,
s’entrelliga una gràcia infantívola,
i, a fora, llueixen flames
abrusant la infàmia i la culpa.

Estic disposat a morir
en el combat, i ser digne dels avantpassats,
protegeix-me tan sols de la ruïna
a dona i fill a la meva llar.

Teu és l’amor a dintre meu
que brolla per aquests dos,
teus són també els valents impulsos
que inflen el meu pit.

Si això pot fer-se benignament
deixa, Senyor, que es faci,
que d’ara endavant regni la pau,
i que l’ètica i la calma perdurin.

Allà on això no sigui possible, il•lumina’ns,
per a nostra tasca, les nits de tempesta;
tu, amor i poder eterns,
que s’acompleixi la teva voluntat.

Allà on vulguis que vagi,
oh Senyor, hi estic disposat,
tan per a ofrenes pietoses d’amor
com també per al valent combat.

El teu missatger a batalles i viatges,
el teu missatger a la llar tranquil•la,
reposaré de qualsevol manera
un dia al cel.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Du Urquell aller Güte" = "Tu, deu primigènia de tota bondat"
"Gebet" = "Pregària"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-21 00:00:00
Last modified: 2019-02-21 13:07:59
Line count: 40
Word count: 233