LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 19

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. An Schwager Kronos
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Schwager Kronos", op. 19 (Drei Lieder) no. 1, D 369 (1816), published 1825, first performed 1827 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 1800, Wien
Language: German (Deutsch) 
Spude dich, Kronos!
Fort den rasselnden Trott!
Bergab gleitet der Weg;
Ekles Schwindeln zögert
Mir vor die Stirne dein Zaudern.
Frisch, holpert es gleich,
Ueber Stock und Steine den Trott
Rasch in's Leben hinein!

Nun schon wieder
Den erathmenden Schritt
Mühsam Berg hinauf.
Auf denn, nicht träge denn,
Strebend und hoffend hinan!

Weit, hoch, herrlich rings 
Den Blick ins Leben hinein,
Vom Gebirg' zum Gebirg'
Schwebet der ewige Geist,
Ewigen Lebens ahndevoll.

Seitwärts des Überdachs Schatten
Zieht dich an,
Und ein Frischung verheißender Blick
Auf der Schwelle des Mädchens da.
Labe dich! - Mir auch, Mädchen,
Diesen schäumenden Trank,
Diesen frischen Gesundheitsblick!

Ab denn, rascher hinab!
Sieh, die Sonne sinkt!
Eh' sie sinkt, eh' mich Greisen
Ergreift im Moore Nebelduft,
Entzahnte Kiefer schnattern
Und das schlotternde Gebein.

Trunknen vom letzten Strahl
Reiß mich, ein Feuermeer
Mir im schäumenden Aug',
Mich geblendeten Taumelnden
In der Hölle nächtliches Thor.

Töne, Schwager, in's Horn,
Raßle den schallenden Trab,
Daß der Orkus vernehme: wir kommen,
Daß gleich an der Thür
Der Wirth uns freundlich empfange.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789

Go to the general single-text view

Note: Goethe wrote the initial version of this poem in the stagecoach on Oct. 10, 1774, and the manuscript of the poem became part of a poetry collection given to Charlotte von Stein in 1777, posthumously published as Goethes erste Weimarer Gedichtsammlung, see below.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Aan voerman Kronos
Language: Dutch (Nederlands) 
Haast je wat, Kronos1!
Voort in raat'lende draf!
Bergaf slingert de weg;
Aak'lig duiz'lig tolt mijn
Hoofd om, doodziek door jouw dralen.
Vlug, hals over kop
Over stokken en2 stenen gedraafd,
Snel het leven nu in!
 
Nu weer echter
Met uitputtende pas
Moeizaam bergopwaarts.
Op dus, een beetje vlug,
Strevend en hopend vooruit!
 
Wijd, hoog, heerlijk, rond-
Getuurd, het leven aanschouwd.
Van gebergt' tot gebergt'
Zweeft hier de eeuwige geest,
't Eeuwige leven hangt in3 de lucht.
 
Ginds daar, die schaduw van 't afdak
Trekt je aan
En een laaf'nis belovende blik
In de deur van het meisje daar.
Laaf je maar! -- Mij ook, meisje,
Met die schuimende drank,
Deze frisse, gezonde blik!

Neer nu, vlugger omlaag!
Zie, de zon, zij daalt!
Vóór zij zinkt, vóór mij, grijsaard,
Verzwelgt in 't veen de neveldamp,
Mijn lege kaken klapp'ren
En mijn rammelend skelet,

Dronken van 't laatste licht,
Ruk mij4 weg, een zee van vuur
Nog in 't schuimende oog,
Mij geblindoogde, tuimelend
In de muil der nacht'lijke hel.
 
Blaas nu, voerman, de hoorn,
Ratel in klett'rende draf,
Opdat Orcus5 zal horen: "wij komen",
Dat prompt aan de deur
De waard ons vriendelijk opwacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Kronos (Chronos): god van de tijd
2 Stokken en stenen: te zingen als vijf achtste noten
3 In de: te zingen als twee achtsten plus één achtste
4 Ruk mij: te zingen als twee achtsten plus één achtste
5 Orcus : god van de onderwereld


This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 41
Word count: 193

Translation © by Lau Kanen
2. An Mignon
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Mignon", op. 19 (Drei Lieder) no. 2, D 161 (1815), published 1825
Language: German (Deutsch) 
Über Thal und Fluß getragen,
Ziehet rein der Sonne Wagen.
Ach, sie regt in ihrem Lauf,
So wie deine, meine Schmerzen,
Tief im Herzen,
Immer morgens wieder auf.

Kaum will mir die Nacht noch frommen,
Denn die Träume selber kommen
Nun in trauriger Gestalt,
Und ich fühle dieser Schmerzen,
Still im Herzen,
Heimlich bildende Gewalt.

Schon seit manchen schönen Jahren
Seh' ich unten Schiffe fahren;
Jedes kommt an seinen Ort;
Aber ach, die steten Schmerzen,
Fest im Herzen,
Schwimmen nicht im Strome fort.

Schön in Kleidern muß ich kommen,
Aus dem Schrank sind sie genommen,
Weil es heute Festtag ist;
Niemand ahnet, daß von Schmerzen
Herz im Herzen
Grimmig mir zerrissen ist. 

Heimlich muß ich immer weinen,
Aber freundlich kann ich scheinen
Und sogar gesund und roth;
Wären tödtlich diese Schmerzen
Meinem Herzen,
Ach, schon lange wär ich todt.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Mignon", written 1796, first published 1798

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Aan Mignon
Language: Dutch (Nederlands) 
Over dal en stroom gedragen,
Trekt de zon haar held're wagen.
Ach, zij roept in haar non-stop
Naast de jouwe ook mijn droefheid,
Die het hart splijt,
Elke morgen steeds weer op.
 
Nauw'lijks wil de nacht nog helpen,
Daar mij dromen overstelpen
Dan met treurnis die mij kwelt,
En ik voel van deze droefheid,
Die in 't hart snijdt,
't Heim'lijk groeiende geweld.
 
Al zovele mooie jaren
Zie 'k beneden schepen varen,
Alle komen op hun plek;
Maar helaas, mijn eeuw'ge droefheid,
Die zich vastbijt,
Drijft in de rivier niet weg.

Mooi gekleed, ja, moet ik komen;
't Pak is uit de kast genomen,
Daar 't vandaag een feestdag is;
Geen kan raden, dat door droefheid,
't Hart in waarheid
Wreed in mij gebroken is.

Stiekem moet ik steeds maar huilen,
Maar dat kan ik goed verschuilen:
Ik lijk leuk, zelfs kwiek en rood;
Was zij dood'lijk, deze droefheid
Waarmee 't hart strijdt,
Ach, al lang was ik dan dood.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Mignon", written 1796, first published 1798
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-22
Line count: 30
Word count: 160

Translation © by Lau Kanen
3. Ganymed
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ganymed", op. 19 (Drei Lieder) no. 3, D 544 (1817), published 1825
Language: German (Deutsch) 
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herze drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!

Daß ich dich fassen möcht'
In diesen Arm!

Ach an deinem Busen
Lieg' ich und schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebelthal.
Ich komm', ich komme!
Ach wohin, wohin?

Hinauf strebt's, hinauf!
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Ganymedes
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe in 't morgenzonlicht
Jij alom mij toestraalt,
Lente, Geliefde!
Met duizendvoud'ge liefdegolven
Dringt in mijn hart naar binnen
Van jouw eeuwige warmte
't Heil'ge gevoel,
Oneindige Schone!

Kon ik omvatten jou
Met deze arm!

Ach, dicht aan jouw boezem
Lig ik en hunker,
En al jouw bloemen, jouw gras
Persen zich aan mijn hart.
Jij koelt de brandende
Dorst in mijn binnenst,
Lieflijke morgenwind!
Daar roept de nachtegaal
Minziek naar mij uit het neveldal.
Ik kom, ik kom al!
[Waarheen]1, ach, waarheen?

[Omhoog]1!
De wolken, zij zweven
Neerwaarts, de wolken
Nijgen naar de smachtende liefde.
Hier! Hier!
Op jullie vleugels
Opwaarts!
Omstreng'lend omstrengeld!
Opwaarts, omhoog naar jouw boezem,
Alminnende vader!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Ach Waarheen"
2 Schubert: "Omhoog wil 'k, omhoog"


This text was added to the website: 2006-05-16
Line count: 31
Word count: 111

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris