Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 19
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Spude dich, Kronos! Fort den rasselnden Trott! Bergab gleitet der Weg; Ekles Schwindeln zögert Mir vor die Stirne dein Zaudern. Frisch, holpert es gleich, Ueber Stock und Steine den Trott Rasch in's Leben hinein! Nun schon wieder Den erathmenden Schritt Mühsam Berg hinauf. Auf denn, nicht träge denn, Strebend und hoffend hinan! Weit, hoch, herrlich rings Den Blick ins Leben hinein, Vom Gebirg' zum Gebirg' Schwebet der ewige Geist, Ewigen Lebens ahndevoll. Seitwärts des Überdachs Schatten Zieht dich an, Und ein Frischung verheißender Blick Auf der Schwelle des Mädchens da. Labe dich! - Mir auch, Mädchen, Diesen schäumenden Trank, Diesen frischen Gesundheitsblick! Ab denn, rascher hinab! Sieh, die Sonne sinkt! Eh' sie sinkt, eh' mich Greisen Ergreift im Moore Nebelduft, Entzahnte Kiefer schnattern Und das schlotternde Gebein. Trunknen vom letzten Strahl Reiß mich, ein Feuermeer Mir im schäumenden Aug', Mich geblendeten Taumelnden In der Hölle nächtliches Thor. Töne, Schwager, in's Horn, Raßle den schallenden Trab, Daß der Orkus vernehme: wir kommen, Daß gleich an der Thür Der Wirth uns freundlich empfange.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789
Go to the general single-text view
Note: Goethe wrote the initial version of this poem in the stagecoach on Oct. 10, 1774, and the manuscript of the poem became part of a poetry collection given to Charlotte von Stein in 1777, posthumously published as Goethes erste Weimarer Gedichtsammlung, see below.
Haast je wat, Kronos1! Voort in raat'lende draf! Bergaf slingert de weg; Aak'lig duiz'lig tolt mijn Hoofd om, doodziek door jouw dralen. Vlug, hals over kop Over stokken en2 stenen gedraafd, Snel het leven nu in! Nu weer echter Met uitputtende pas Moeizaam bergopwaarts. Op dus, een beetje vlug, Strevend en hopend vooruit! Wijd, hoog, heerlijk, rond- Getuurd, het leven aanschouwd. Van gebergt' tot gebergt' Zweeft hier de eeuwige geest, 't Eeuwige leven hangt in3 de lucht. Ginds daar, die schaduw van 't afdak Trekt je aan En een laaf'nis belovende blik In de deur van het meisje daar. Laaf je maar! -- Mij ook, meisje, Met die schuimende drank, Deze frisse, gezonde blik! Neer nu, vlugger omlaag! Zie, de zon, zij daalt! Vóór zij zinkt, vóór mij, grijsaard, Verzwelgt in 't veen de neveldamp, Mijn lege kaken klapp'ren En mijn rammelend skelet, Dronken van 't laatste licht, Ruk mij4 weg, een zee van vuur Nog in 't schuimende oog, Mij geblindoogde, tuimelend In de muil der nacht'lijke hel. Blaas nu, voerman, de hoorn, Ratel in klett'rende draf, Opdat Orcus5 zal horen: "wij komen", Dat prompt aan de deur De waard ons vriendelijk opwacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Kronos (Chronos): god van de tijd
2 Stokken en stenen: te zingen als vijf achtste noten
3 In de: te zingen als twee achtsten plus één achtste
4 Ruk mij: te zingen als twee achtsten plus één achtste
5 Orcus : god van de onderwereld
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 41
Word count: 193
Über Thal und Fluß getragen, Ziehet rein der Sonne Wagen. Ach, sie regt in ihrem Lauf, So wie deine, meine Schmerzen, Tief im Herzen, Immer morgens wieder auf. Kaum will mir die Nacht noch frommen, Denn die Träume selber kommen Nun in trauriger Gestalt, Und ich fühle dieser Schmerzen, Still im Herzen, Heimlich bildende Gewalt. Schon seit manchen schönen Jahren Seh' ich unten Schiffe fahren; Jedes kommt an seinen Ort; Aber ach, die steten Schmerzen, Fest im Herzen, Schwimmen nicht im Strome fort. Schön in Kleidern muß ich kommen, Aus dem Schrank sind sie genommen, Weil es heute Festtag ist; Niemand ahnet, daß von Schmerzen Herz im Herzen Grimmig mir zerrissen ist. Heimlich muß ich immer weinen, Aber freundlich kann ich scheinen Und sogar gesund und roth; Wären tödtlich diese Schmerzen Meinem Herzen, Ach, schon lange wär ich todt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Mignon", written 1796, first published 1798
See other settings of this text.
Over dal en stroom gedragen, Trekt de zon haar held're wagen. Ach, zij roept in haar non-stop Naast de jouwe ook mijn droefheid, Die het hart splijt, Elke morgen steeds weer op. Nauw'lijks wil de nacht nog helpen, Daar mij dromen overstelpen Dan met treurnis die mij kwelt, En ik voel van deze droefheid, Die in 't hart snijdt, 't Heim'lijk groeiende geweld. Al zovele mooie jaren Zie 'k beneden schepen varen, Alle komen op hun plek; Maar helaas, mijn eeuw'ge droefheid, Die zich vastbijt, Drijft in de rivier niet weg. Mooi gekleed, ja, moet ik komen; 't Pak is uit de kast genomen, Daar 't vandaag een feestdag is; Geen kan raden, dat door droefheid, 't Hart in waarheid Wreed in mij gebroken is. Stiekem moet ik steeds maar huilen, Maar dat kan ik goed verschuilen: Ik lijk leuk, zelfs kwiek en rood; Was zij dood'lijk, deze droefheid Waarmee 't hart strijdt, Ach, al lang was ik dan dood.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Mignon", written 1796, first published 1798
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-22
Line count: 30
Word count: 160
Wie im Morgenglanze Du rings mich anglühst, Frühling, Geliebter! Mit tausendfacher Liebeswonne Sich an mein Herze drängt Deiner ewigen Wärme Heilig Gefühl, Unendliche Schöne! Daß ich dich fassen möcht' In diesen Arm! Ach an deinem Busen Lieg' ich und schmachte, Und deine Blumen, dein Gras Drängen sich an mein Herz. Du kühlst den brennenden Durst meines Busens, Lieblicher Morgenwind! Ruft drein die Nachtigall Liebend nach mir aus dem Nebelthal. Ich komm', ich komme! Ach wohin, wohin? Hinauf strebt's, hinauf! Es schweben die Wolken Abwärts, die Wolken Neigen sich der sehnenden Liebe. Mir! Mir! In eurem Schoße Aufwärts! Umfangend umfangen! Aufwärts an deinen Busen, Alliebender Vater!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
See other settings of this text.
Hoe in 't morgenzonlicht Jij alom mij toestraalt, Lente, Geliefde! Met duizendvoud'ge liefdegolven Dringt in mijn hart naar binnen Van jouw eeuwige warmte 't Heil'ge gevoel, Oneindige Schone! Kon ik omvatten jou Met deze arm! Ach, dicht aan jouw boezem Lig ik en hunker, En al jouw bloemen, jouw gras Persen zich aan mijn hart. Jij koelt de brandende Dorst in mijn binnenst, Lieflijke morgenwind! Daar roept de nachtegaal Minziek naar mij uit het neveldal. Ik kom, ik kom al! [Waarheen]1, ach, waarheen? [Omhoog]1! De wolken, zij zweven Neerwaarts, de wolken Nijgen naar de smachtende liefde. Hier! Hier! Op jullie vleugels Opwaarts! Omstreng'lend omstrengeld! Opwaarts, omhoog naar jouw boezem, Alminnende vader!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert: "Ach Waarheen"
2 Schubert: "Omhoog wil 'k, omhoog"
This text was added to the website: 2006-05-16
Line count: 31
Word count: 111