Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 22
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge. Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne, Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen. Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne, So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden, Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne. Da tritt der Zwerg zur Königinn, mag binden Um ihren Hals die Schnur von rother Seide, Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden. Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide, Weil um den König du mich hast verlassen: Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude. Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen, Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen. Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben, Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen, Das sie zum Himmel bethend will erheben. Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen! Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen, D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen. Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen, Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen, Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, - An keiner Küste wird er je mehr landen.
Text Authorship:
- by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813
Go to the general single-text view
Note: This is the first version of Collin's poem. A later, slightly modified version, with the title Der Zwerg, has been published posthumously in 1827 (see below).
In 't wazig licht verdwijnen reeds de bergen, Daar glijdt een schip op zee op gladde baren, Waarop de koningin staat met haar dwergje. Men ziet haar hoog naar d' avondhemel staren, Omhoog naar 't lichtdoorweven blauw, heel verre, Waarin de melkweg loopt als bleek licht garen. "Nooit, nooit hebt gij mij belogen nog, gij sterren," Zo roept zij uit, "mij gaat de dood verslinden. Gij zegt het mij, toch sterf 'k niet met misère." Dan loopt de dwerg naar de1 koningin, wil binden Rondom haar hals de band van rode zijde, En huilt, als moest verdriet zijn oog verblinden. Hij spreekt: "Gij zelf bent schuld aan al dit lijden, Daar om de koning gij mij hebt verlaten; Alleen uw sterven maakt mij nu nog blijde. Wel zal ik eeuwig lang mijzelve haten, Die u met deze hand de dood moest geven. Toch moet voor 't vroege graf gij 't leven laten." Zij legt de hand op 't hart, vol jeugdig leven, En zware tranen rollen uit haar ogen, Die zij ten hemel biddend houdt geheven. "Dat door mijn dood uw hart niet lijden moge!" Zij zegt 't; dan kust de dwerg de bleke wangen, Waar spoedig van het leven is vervlogen. De dwerg kijkt naar de vrouw door dood bevangen, Hij zinkt haar af in zee met eigen handen, Hem brandt naar haar het hart, zo vol verlangen. Geen enk'le kust nog ziet hem ooit weer landen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Naar de: zingen als twee achtste noten op de vierde tel.
This text was added to the website: 2007-05-22
Line count: 28
Word count: 238
Wenn ich durch Wald und Fluren geh, Es wird mir dann so wohl und weh In unruhvoller Brust. So wohl, so weh, wenn ich die Au, In ihrer Schönheit Fülle schau', Und all' die Frühlingslust. Denn, was im Winde tönend weht, Was aufgethürmt gen Himmel steht, Und auch der Mensch, so hold vertraut, Mit all' der Schönheit, die er schaut, Entschwindet, und vergeht.
Text Authorship:
- by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Wehmuth", first published 1813
Go to the general single-text view
Note: This is the first version of Collin's poem. A later version, with the title Naturgefühl, has been published posthumously in 1827 (see below).
Als ik door bos en velden ga, Dan wordt het mij zo licht en zwaar, Vol onrust in mijn borst. Zo licht, zo zwaar, als ik 't gebied In volle schoonheid stralen zie, En hoe 't de lente torst. Want wat de wind al klinken laat, Wat steil en hoog ten hemel staat, En ook de mens, zo lief vertrouwd, Met al het schoons dat hij aanschouwt, Verdwijnt weer en vergaat.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Wehmuth", first published 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 11
Word count: 71