Translation © by Lau Kanen

Im trüben Licht verschwinden schon die...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE HEB ITA NOR RUS
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge.

Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,
Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.

Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne.

Da [geht]1 der Zwerg zur Königinn, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von rother Seide,
Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.

Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen:
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.

Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.

Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen,
Das sie zum Himmel bethend will erheben.

Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.

Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen,
Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, -
An keiner Küste wird er je mehr landen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 68-69.

Note: This is the first version of Collin's poem. A later, slightly modified version, with the title Der Zwerg, has been published posthumously in 1827 (see below).

1 Schubert: "tritt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De dwerg", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The dwarf", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הגמד", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il nano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Dvergen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-12-23 07:18:33
Line count: 28
Word count: 221

De dwerg
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In 't wazig licht verdwijnen reeds de bergen,
Daar glijdt een schip op zee op gladde baren,
Waarop de koningin staat met haar dwergje.
 
Men ziet haar hoog naar d' avondhemel staren,
Omhoog naar 't lichtdoorweven blauw, heel verre,
Waarin de melkweg loopt als bleek licht garen.
 
"Nooit, nooit hebt gij mij belogen nog, gij sterren,"
Zo roept zij uit, "mij gaat de dood verslinden.
Gij zegt het mij, toch sterf 'k niet met misère."
 
Dan loopt de dwerg naar de1 koningin, wil binden
Rondom haar hals de band van rode zijde,
En huilt, als moest verdriet zijn oog verblinden.
 
Hij spreekt: "Gij zelf bent schuld aan al dit lijden,
Daar om de koning gij mij hebt verlaten;
Alleen uw sterven maakt mij nu nog blijde.

Wel zal ik eeuwig lang mijzelve haten,
Die u met deze hand de dood moest geven.
Toch moet voor 't vroege graf gij 't leven laten."

Zij legt de hand op 't hart, vol jeugdig leven,
En zware tranen rollen uit haar ogen,
Die zij ten hemel biddend houdt geheven.

"Dat door mijn dood uw hart niet lijden moge!"
Zij zegt 't; dan kust de dwerg de bleke wangen,
Waar spoedig van het leven is vervlogen.

De dwerg kijkt naar de vrouw door dood bevangen,
Hij zinkt haar af in zee met eigen handen,
Hem brandt naar haar het hart, zo vol verlangen.
Geen enk'le kust nog ziet hem ooit weer landen.

View original text (without footnotes)
1 Naar de: zingen als twee achtste noten op de vierde tel.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-05-22 00:00:00
Last modified: 2019-10-17 08:08:34
Line count: 28
Word count: 238