Wenn ich durch Wald und Fluren geh
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Wenn ich durch Wald und Fluren geh,
Es wird mir dann so wohl und weh
In unruhvoller Brust.
So wohl, so weh, wenn ich die Au,
In ihrer Schönheit Fülle schau',
Und all' die Frühlingslust.
Denn, was im Winde tönend weht,
Was aufgethürmt gen Himmel steht,
Und auch der Mensch, so hold vertraut,
Mit all' der Schönheit, die er schaut,
Entschwindet, und vergeht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 203.
Note: This is the first version of Collin's poem. A later version, with the title Naturgefühl, has been published posthumously in 1827 (see below).
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Another version of this text exists in the database.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ivar Hallström.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weemoed", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Melancholy", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mélancolie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Malinconia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 63
Weemoed
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Als ik door bos en velden ga,
Dan wordt het mij zo licht en zwaar,
Vol onrust in mijn borst.
Zo licht, zo zwaar, als ik 't gebied
In volle schoonheid stralen zie,
En hoe 't de lente torst.
Want wat de wind al klinken laat,
Wat steil en hoog ten hemel staat,
En ook de mens, zo lief vertrouwd,
Met al het schoons dat hij aanschouwt,
Verdwijnt weer en vergaat.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 11
Word count: 71