LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,283)
  • Text Authors (19,811)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 3

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Schäfers Klagelied
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schäfers Klagelied", op. 3 (Vier Lieder) no. 1, D 121 (1814), published 1821, first performed 1819 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stabe hingebogen
Und sehe hinab in das Thal.

Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.

Da steht von schönen Blumen
Da steht die ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
Verpass' ich unter dem Baum.
Die Thüre dort bleibet verschlossen;
Und alles ist leider ein Traum.

Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist fortgezogen,
Gar weit in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Klaaglied van de herder
Language: Dutch (Nederlands) 
Daarboven op gindse bergwand,
Daar sta ik duizend maal,
Ik leun op mijn herdersstaf gebogen,
En kijk naar omlaag in het dal.

Dan volg ik de weidende kudde,
Mijn hondje bewaakt ze voor mij.
Ik ben beneden gekomen,
Maar hoe, dat ging mij voorbij.

Daar staat het vol mooie bloemen,
(Daar staat, ja,1) de hele weide in gloed.
Ik pluk ze af zonder te weten
Wie ik ze geven moet.

Bij regen, storm en in onweer,
Dan schuil ik onder de boom.
De deur daarginds blijft gesloten;
Doch alles is, jammer, een droom.

Een regenboog staat te lokken,
Hoog boven, daar, dat huis!
Zij echter is weggetrokken,
Heel ver en heel lang op reis.

Op reis in het land en verder,
Misschien zelfs over de zee.
Verdwenen, mijn schapen, echt verdwenen!
De herder lijdt onder het wee.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 toevoeging door Schubert


This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 24
Word count: 139

Translation © by Lau Kanen
2. Meeres Stille
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Meeres Stille", op. 3 (Vier Lieder) no. 2, D 216 (1815), published 1821 [ voice and piano ], second version
Language: German (Deutsch) 
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795

See other settings of this text.

Note: The poem's title in the first edition (Schiller's Musenalmanach 1796) is "Meeresstille", from the second edition on (1800) it is "Meeres Stille".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Windstille zee
Language: Dutch (Nederlands) 
Diepe stilte heerst in 't water,
Roerloos ligt de zee, en stom,
En bekommerd ziet de schipper
Gladde vlakheid wijd rondom.

Heel geen wind, geen enkel zuchtje,
Doodse stilte, spookachtig!
In de kolossale ruimte
Roert geen enkel golfje zich.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Lau Kanen
3. Heidenröslein
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Heidenröslein", op. 3 (Vier Lieder) no. 3, D 257 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772

See other settings of this text.

First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Heideroosje
Language: Dutch (Nederlands) 
'n Knaapje zag een roosje staan,
Roosje op de heide,
't Was zo mooi als ochtendmaan,
Hij ging vlug er dichtbij staan,
Zag 't en was zeer blijde.
Roosje, roosje, roosje rood,
Roosje op de heide.

't Knaapje sprak: ik breek je wel,
Roosje op de heide!
't Roosje sprak: Ik steek je wel,
Dat vergeet je niet zo snel,
'k Zou dat maar vermijden.
Roosje, roosje, roosje rood,
Roosje op de heide.

En de ruwe jongen brak
't Roosje op de heide.
't Roosje weerde zich en stak,
Aan zijn huilen had het lak:
Wie niet hoort moet lijden.
Roosje, roosje, roosje rood,
Roosje op de heide.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 21
Word count: 108

Translation © by Lau Kanen
4. Jägers Abendlied
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Jägers Abendlied", op. 3 (Vier Lieder) no. 4, D 368 (1816), published 1821, stanzas 1,2,4 [ voice and piano ], second setting
Language: German (Deutsch) 
Im Felde schleich' ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild
Dein süßes Bild mir vor.

Du wandelst jetzt wohl still und mild
Durch Feld und liebes Thal,
Und ach mein schnell verrauschend Bild
Stellt sich dir's nicht einmal?

 ... 

Mir ist es, denk' ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht wie mir geschehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776

See other settings of this text.

Note: the poem was published first anonymously in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Avondlied van de jager
Language: Dutch (Nederlands) 
Door velden sluip ik, stil en wild,
Mijn jachtgeweer gereed,
Daar komt jouw lief en dierbaar beeld
Mij zoeken vóór 'k het weet.

Jij wandelt nu vast stil en mild
Door veld en dierbaar dal,
En ach, mijn snel vervliegend beeld,
Zie jij dat niet eenmaal?

[ ... ]

Mij is het, als ik aan je denk,
Als kijk ik naar de maan,
En vrede komt als stil geschenk,
Ik weet niet waar vandaan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-01-23
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris