Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 3
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Da droben auf jenem Berge, Da steh' ich tausendmal, An meinem Stabe hingebogen Und sehe hinab in das Thal. Dann folg' ich der weidenden Herde, Mein Hündchen bewahret mir sie. Ich bin herunter gekommen Und weiß doch selber nicht wie. Da steht von schönen Blumen Da steht die ganze Wiese so voll. Ich breche sie, ohne zu wissen, Wem ich sie geben soll. Und Regen, Sturm und Gewitter Verpass' ich unter dem Baum. Die Thüre dort bleibet verschlossen; Und alles ist leider ein Traum. Es stehet ein Regenbogen Wohl über jenem Haus! Sie aber ist fortgezogen, Gar weit in das Land hinaus. Hinaus in das Land und weiter, Vielleicht gar über die See. Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber! Dem Schäfer ist gar so weh.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
See other settings of this text.
Daarboven op gindse bergwand, Daar sta ik duizend maal, Ik leun op mijn herdersstaf gebogen, En kijk naar omlaag in het dal. Dan volg ik de weidende kudde, Mijn hondje bewaakt ze voor mij. Ik ben beneden gekomen, Maar hoe, dat ging mij voorbij. Daar staat het vol mooie bloemen, (Daar staat, ja,1) de hele weide in gloed. Ik pluk ze af zonder te weten Wie ik ze geven moet. Bij regen, storm en in onweer, Dan schuil ik onder de boom. De deur daarginds blijft gesloten; Doch alles is, jammer, een droom. Een regenboog staat te lokken, Hoog boven, daar, dat huis! Zij echter is weggetrokken, Heel ver en heel lang op reis. Op reis in het land en verder, Misschien zelfs over de zee. Verdwenen, mijn schapen, echt verdwenen! De herder lijdt onder het wee.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 toevoeging door Schubert
This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 24
Word count: 139
Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche rings umher. Keine Luft von keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
See other settings of this text.
Note: The poem's title in the first edition (Schiller's Musenalmanach 1796) is "Meeresstille", from the second edition on (1800) it is "Meeres Stille".
Diepe stilte heerst in 't water, Roerloos ligt de zee, en stom, En bekommerd ziet de schipper Gladde vlakheid wijd rondom. Heel geen wind, geen enkel zuchtje, Doodse stilte, spookachtig! In de kolossale ruimte Roert geen enkel golfje zich.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 8
Word count: 39
Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihr doch kein Weh und Ach, Mußt' es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
See other settings of this text.
First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).
'n Knaapje zag een roosje staan, Roosje op de heide, 't Was zo mooi als ochtendmaan, Hij ging vlug er dichtbij staan, Zag 't en was zeer blijde. Roosje, roosje, roosje rood, Roosje op de heide. 't Knaapje sprak: ik breek je wel, Roosje op de heide! 't Roosje sprak: Ik steek je wel, Dat vergeet je niet zo snel, 'k Zou dat maar vermijden. Roosje, roosje, roosje rood, Roosje op de heide. En de ruwe jongen brak 't Roosje op de heide. 't Roosje weerde zich en stak, Aan zijn huilen had het lak: Wie niet hoort moet lijden. Roosje, roosje, roosje rood, Roosje op de heide.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 21
Word count: 108
Im Felde schleich' ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild
Dein süßes Bild mir vor.
Du wandelst jetzt wohl still und mild
Durch Feld und liebes Thal,
Und ach mein schnell verrauschend Bild
Stellt sich dir's nicht einmal?
...
Mir ist es, denk' ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht wie mir geschehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
See other settings of this text.
Note: the poem was published first anonymously in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.
Door velden sluip ik, stil en wild,
Mijn jachtgeweer gereed,
Daar komt jouw lief en dierbaar beeld
Mij zoeken vóór 'k het weet.
Jij wandelt nu vast stil en mild
Door veld en dierbaar dal,
En ach, mijn snel vervliegend beeld,
Zie jij dat niet eenmaal?
[ ... ]
Mij is het, als ik aan je denk,
Als kijk ik naar de maan,
En vrede komt als stil geschenk,
Ik weet niet waar vandaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-23
Line count: 16
Word count: 94