by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Im Felde schleich' ich still und wild
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Im [Felde]1 [schleich']2 ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild
Dein süßes Bild mir vor.

Du wandelst jetzt wohl still und mild
Durch Feld und liebes Thal,
Und ach mein schnell verrauschend Bild
Stellt sich dir's nicht einmal?

Des Menschen, der die Welt durchstreift
Voll Unmuth und Verdruß,
Nach Osten und nach Westen schweift,
Weil er dich lassen muß.

Mir ist es, denk' ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht wie mir geschehn.

F. Schubert sets stanzas 1, 2, 4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 110.

First anonymously published in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.

1 Weber: "Walde"
2 Andersch: "schweif' " ; Gompertz: "streich' " ; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Philipp Christoph Kayser, Johann Friedrich Reichardt.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied van de jager", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the fields/forests I creep, silent and wild", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant vespéral du chasseur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-05 21:20:22
Line count: 16
Word count: 91

Avondlied van de jager
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Door velden sluip ik, stil en wild,
Mijn jachtgeweer gereed,
Daar komt jouw lief en dierbaar beeld
Mij zoeken vóór 'k het weet.

Jij wandelt nu vast stil en mild
Door veld en dierbaar dal,
En ach, mijn snel vervliegend beeld,
Zie jij dat niet eenmaal?

Dat van de man die steeds maar zwerft,
Vol bitterheid en wrok,
In heel de aarde sporen kerft,
Daar jij je gunst introk.

Mij is het, als ik aan je denk,
Als kijk ik naar de maan,
En vrede komt als stil geschenk,
Ik weet niet waar vandaan.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-01-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 16
Word count: 94