Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 43
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken - es zittert das Haus! Es rollet der Donner - es leuchtet der Blitz! - Und finster die Nacht, wie das Grab! - - - Immerhin, immerhin! So tobt' es auch jüngst noch in mir! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm! Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus! Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz! - Und finster die Brust, wie das Grab! - Nun tobe du wilder, gewalt'ger Sturm! Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh! - Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut - Der ewigen Liebe getraut. - Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick; Komm, himmlischer Bräutigam! hole die Braut! Erlöse die Seele von irdischer Haft! - Horch! friedlich ertönet das Glöcklein vom Thurm; Es lockt mich das süße Getön Allmächtig zu ewigen Höhn - »Alleluja!«
Text Authorship:
- by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Die junge Nonne", first published 1828
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.
Hoe raast door de kruinen de huilende storm! De balken, zij kraken, hoe siddert het huis! Nu rolt ook de donder, de bliksem flitst op, En zwart is de nacht, als het graf! Niettemin, niettemin, Zo woedde het pas nog in mij! Het leven, het bruiste zoals nu de storm, Mijn leden, zij beefden zoals nu het huis, De liefde, zij vlamde als bliksem zo fel, En zwart was mijn ziel, als het graf. Nu raas maar, jij woeste, geweldige storm. Mijn hart is nu vredig, mijn hart heeft nu rust, Haar minnaar verbeidt nu de minnende bruid, Gereinigd in louterend vuur, De eeuwige liefde gewijd. Ik wacht op mijn Heiland, met hunk'rende blik! Kom, hemelse bruidegom, haal nu de bruid, Verlos nu mijn ziel toch van wat haar nog bindt. Hoor, vredig weerklinkt van de toren de klok, Mij lokt, ja, dat zoete gedeun Onhoudbaar naar eeuwigheids tuin. Alleluja!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Die junge Nonne", first published 1828
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 22
Word count: 150
Heil'ge Nacht, du sinkest nieder; Nieder wallen auch die Träume, Wie dein Mondlicht durch die Räume, Durch der Menschen stille Brust; Die belauschen sie mit Lust, Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder holde Nacht, Holde Träume kehret wieder.
Text Authorship:
- by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Nachtfeyer"
See other settings of this text.
Note: Schubert received Collin's poem in handwritten form. It was later published (posthumously) in a slightly different version, with the title Nachtfeyer, together with another version of the same poem, titled Nacht und Träume, which has also been incorporated in Collin's dramatic fragment Fortunats Abfahrt von Cypern; see below.
Heil'ge nacht, jij daalt nu neder; Neder dwalen ook de dromen, Als het maanlicht door de bomen, In de mensenharten teer. Die genieten daarvan zeer, Roepen als het licht weer daagt: Kom terug, o heil'ge nacht! Mooie dromen, keer toch weder!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Nachtfeyer"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 8
Word count: 41