LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 58

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Hektors Abschied
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hektors Abschied", op. 58 (Drei Lieder) no. 1, D 312 (1815), published 1826
Language: German (Deutsch) 
Andromache
 Will sich Hektor ewig von mir wenden,
 Wo Achill mit unnahbaren Händen
 Dem Patroklus schrecklich Opfer bringt?
 Wer wird künftig deinen Kleinen lehren
 Speere werfen und die Götter ehren,
 Wenn der finstre Orkus dich verschlingt? 

Hektor
 Theures Weib gebiete deinen Thränen,
 Nach der Feldschlacht ist mein feurig Sehnen,
 Diese Arme schützen Pergamos.
 Kämpfend für den heil'gen Herd der Götter
 Fall ich, und des Vaterlandes Retter
 Steig' ich nieder zu dem styg'schen Fluß.

Andromache
 Nimmer lausch' ich deiner Waffen Schalle,
 Müßig liegt das Eisen in der Halle,
 Priams großer Heldenstamm verdirbt.
 Du wirst hingeh'n wo kein Tag mehr scheinet,
 Der Cocytus durch die Wüsten weinet,
 Deine Lieb' im Lethe stirbt.

Hektor
 All mein Sehnen will ich, all mein Denken,
 In des Lethes stillen Strom versenken,
 Aber meine Liebe nicht.
 Horch! der Wilde tobt schon an den Mauern,
 Gürte mir das Schwerdt um, laß das Trauern,
 Hektors Liebe stirbt im Lethe nicht.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hektors Abschied", written 1780

Go to the general single-text view

First published in a different version in "Die Räuber", act 2, scene 2 (see below).

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. Hectors afscheid
Language: Dutch (Nederlands) 
Andromache:
Wil zich Hector eeuwig van mij wenden,
Nu Achilles, brenger van ellende,
Voor Patroclus vrees'lijk wraak verzint?
Wie zal later aan jouw kind'ren leren
Speer te werpen en de goden t' eren,
Als de duist're Orcus je verslindt?
 
Hector:
Lieve vrouw, bedwing nu toch je tranen!
Naar het slagveld zal 'k een weg mij banen,
Met mijn arm beschermen Pergamon.
Strijdend voor de heil'ge haard der goden
Val ik; als voor 't vaderland gedode
Held1 daal ik af naar de Styxse stroom.
 
Andromache:
Nimmer hoor ik ooit je wapens klinken,
In de hal zag 'k stof op 't ijzer zinken,
Priamus'2 grote heldenstam valt uit.
Je zult heengaan waar geen zon kan schijnen,
Waar Cocytus huilt door de woestijnen,
Waar jouw liefd' is Lethe's buit.
 
Hector:
Al mijn wensen wil ik, al mijn denken
Aan de stille stroom der Lethe schenken,
Maar beslist mijn liefde niet.
Hoor! De woeste raast reeds bij de muren.
Gord mij nu het zwaard aan, láát dat treuren!
Hector's liefde doodt de Lethe niet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hektors Abschied", written 1780
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In de herhaling: Als held enz.
2 - amus te zingen op tel 3 en 4


This text was added to the website: 2007-12-06
Line count: 28
Word count: 172

Translation © by Lau Kanen
2. An Emma
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Emma", op. 58 (Drei Lieder) no. 2, D 113 (1814), published 1821
Language: German (Deutsch) 
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergang'ne Glück,
Nur an Einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick,
Aber wie des Sternes Pracht
Ist es nur ein Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.

Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann's vergänglich seyn?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's die Liebe seyn?
Ihrer Flamme Himmelsglut,
Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797

See other settings of this text.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. Aan Emma
Language: Dutch (Nederlands) 
In een nevel, grijs en verre,
Ligt mijn lang vergaan geluk,
Slechts bij één der mooie sterren
Wijlt met liefde nog mijn blik.
Maar net als die sterrenpracht
Is 't slechts schijnsel in de nacht.
 
Was de lange slaap je deken,
Was je door de dood bezocht ,
Mijn verdriet stond in jouw teken,
Voor mijn hart bestond je nog.
Maar helaas! Jij leeft nog echt,
Hebt je liefde mij ontzegd.
 
Liefdes zoet verlangend pogen
Emma, kan 't vergank'lijk zijn?
Wat voorbij is en vervlogen,
Emma, kan dat liefde zijn?
Ook die vlam vol hemelgloed,
Sterft zij als een stoff'lijk goed?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-12-06
Line count: 18
Word count: 101

Translation © by Lau Kanen
3. Des Mädchens Klage
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Des Mädchens Klage", op. 58 (Drei Lieder) no. 3, D 191 (1815), published 1826 [ voice and piano ], second setting
Language: German (Deutsch) 
Der Eichwald braust,
Die Wolken ziehen,
Das Mägdlein sitzt
An Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie seufzt hinaus in die finstre Nacht,
Das Auge vom Weinen getrübt.

"Das Herz ist gestorben,
Die Welt ist leer,
Und weiter giebt sie
Dem Wunsche nichts mehr.
Du Heilige ruf' dein Kind zurück,
Ich habe genossen das irdische Glück,
Ich habe gelebt und geliebet!"

Es rinnet der Thränen
Vergeblicher Lauf,
Die Klage sie wecket
Die Todten nicht auf,
Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust
Nach der süßen Liebe verschwund'ner Lust,
Ich, die himmlische, wills nicht versagen.

"Laß rinnen der Thränen
Vergeblichen Lauf,
Es braust die Klage
Den Todten nicht auf,
Das süßeste Glück für die trauernde Brust,
Nach der schönen Liebe verschwund'ner Lust,
Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799

See other settings of this text.

First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach, and later, only stanzas 1-2 (with slight textual modifications and a different line break), in Die Piccolomini, act 3, scene 7 (Thekla's song).

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
3. De klacht van het meisje
Language: Dutch (Nederlands) 
Het eikenwoud [bruist]1, de wolken gaan,
Het meisje zit aan de waterbaan.
De golven, zij breken met kracht, met kracht,
En zij klaagt haar wee in de duistere nacht,
Stil schreiend om ’t leed dat haar griefde.
 
“Mijn hart is gestorven, mijn wereld is leeg,
En niets meer brengt in mij lust nog teweeg.
Gij Heilige, roep maar uw kind terug,
Ik heb nu geproefd wel het aardse geluk,
Het leven geleefd en de liefde.”
 
De tranen stromen, vergeefs is hun loop,
Het klagen, het wekt toch de doden niet op;
Doch zeg mij, wat troost en geneest jouw ziel
Die zo schreit om de liefde die haar ontviel,
Mij, de hemelse, mag je dat vragen.
 
“Laat stromen de tranen, vergeefs is hun loop,
Je wekt toch met klagen de dode niet op!
Het zoetste geluk voor de treurende ziel
Die zo schreit om de liefde die haar ontviel,
Zijn het liefdesverdriet en het klagen.”

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Des Mädchens Klage" = "De klacht van het meisje"
1 Bij Mendelssohn: "buldert"


This text was added to the website: 2006-01-16
Line count: 20
Word count: 157

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris