by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Der Eichwald brauset
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Der Eichwald brauset,
Die Wolken ziehn,
Das Mägdlein sitzet
An Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie seufzt hinaus in die finstre Nacht,
Das Auge von Weinen getrübet.

"Das Herz ist gestorben,
Die Welt ist leer,
Und weiter giebt sie
Dem Wunsche nichts mehr.
Du Heilige rufe dein Kind zurück,
Ich habe genossen das irdische Glück,
Ich habe gelebt und geliebet!"

Es rinnet der Thränen
Vergeblicher Lauf,
Die Klage sie wecket
Die Todten nicht auf,
Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust
Nach der süßen Liebe verschwundener Lust,
Ich, die himmlische, wills nicht versagen.

"Laß rinnen der Thränen
Vergeblichen Lauf,
Es wecke die Klage
Den Todten nicht auf,
Das süßeste Glück für die traurende Brust,
Nach der schönen Liebe verschwundener Lust,
Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2
J. Zumsteeg sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 208-209; with Gedichte von Friederich Schiller. Erster Theil. Leipzig, 1800. bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 67-68; and with Gedichte von Friederich Schiller. Erster Theil. Zweite von neuem durchgesehene Auflage. Leipzig, 1804. bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 67-68.

First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach, and later, only stanzas 1-2 (with slight textual modifications and a different line break), in Die Piccolomini, act 3, scene 7 (Thekla's song).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850) [an adaptation] ; composed by Christopher Ernst Friedrich Weyse.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in French (Français), a translation by Robert de Bonnières (1850 - 1905) , "Schiller : La plainte de la jeune fille" ; composed by Vincent d'Indy.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852) , "Тоска по милом", written 1807 [an adaptation] ; composed by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Mikhail Ivanovich Glinka, A. A. Pleshcheyev, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Zinaida Aleksandrovna Volkonskaya.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "The oaks roar, the clouds rush by", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The maiden's lament", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte de la jeune fille", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-20 10:35:25
Line count: 28
Word count: 134

Het eikenwoud bruist, de wolken gaan
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het eikenwoud bruist, de wolken gaan,
Het meisje zit aan de waterbaan.
De golven, zij breken met kracht, met kracht,
En zij klaagt haar wee in de duistere nacht,
Stil schreiend om ’t leed dat haar griefde.
 
“Mijn hart is gestorven, mijn wereld is leeg,
En niets meer brengt in mij lust nog teweeg.
Gij Heilige, roep maar uw kind terug,
Ik heb nu geproefd wel het aardse geluk,
Het leven geleefd en de liefde.”
 
De tranen stromen, vergeefs is hun loop,
Het klagen, het wekt toch de doden niet op;
Doch zeg mij, wat troost en geneest jouw ziel
Die zo schreit om de liefde die haar ontviel,
Mij, de hemelse, mag je dat vragen.
 
“Laat stromen de tranen, vergeefs is hun loop,
Je wekt toch met klagen de dode niet op!
Het zoetste geluk voor de treurende ziel
Die zo schreit om de liefde die haar ontviel,
Zijn het liefdesverdriet en het klagen.”

About the headline (FAQ)

View text with footnotes
Translation of title "Des Mädchens Klage" = "De klacht van het meisje"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-01-16 00:00:00
Last modified: 2017-02-07 15:22:14
Line count: 20
Word count: 155