LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Gesänge aus Wilhelm Meister, opus 62

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Mignon und der Harfner
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mignon und der Harfner", op. 62 (Gesänge aus Wilhelm Meister) no. 1, D 877 no. 1 (1826), published 1827 [ vocal duet with piano ], from Gesänge aus Wilhelm Meister, no. 1, fifth setting
Language: German (Deutsch) 
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude
Blick ich an's Firmament
Nach jener Seite.
Ach, der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Slechts wie de hunk'ring kent
Language: Dutch (Nederlands) 
Slechts wie de hunk'ring kent
Weet wat 'k moet lijden!
Eenzaam en afgeklemd
Van alle vreugde,
Kijk ik naar 't firmament,
Naar gene zijde.
Ach! Die mij mint en kent
Is ver verwijderd.
Het duizelt mij, mij zengt
Inwendig lijden.
Slechts wie de hunk'ring kent
Weet wat 'k moet lijden!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Lau Kanen
2. Lied der Mignon
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied der Mignon", op. 62 (Gesänge aus Wilhelm Meister) no. 2, D 877 no. 2 (1826) [ voice, piano ], from Gesänge aus Wilhelm Meister, no. 2, second setting
Language: German (Deutsch) 
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimniß ist mir Pflicht;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.

Zu rechter Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band, Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 203-204. The poem appears in Book 5, Chapter 16 of Goethe's novel.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Doe mij niet spreken, laat mij zwijgen
Language: Dutch (Nederlands) 
Doe mij niet spreken, laat mij zwijgen,
Wat mijn geheim mij ook gebiedt.
Mijn ganse ziel kon jij ontsloten krijgen,
Alleen het noodlot wil het niet.
 
Te rechter tijd verdrijft de komst der zon
De donk're nacht, het licht wordt uitgesponnen,
Graag opent ook zich 't harde rotsbeton,
't Misgunt de aarde niet haar diep verborgen bronnen.
 
Wij zoeken bij een vriend graag rust en licht,
Daar kan het hart vrijuit zijn klachten uiten,
Alleen een eed drukt mij de lippen dicht,
En slechts een god vermag ze te ontsluiten.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-22
Line count: 12
Word count: 90

Translation © by Lau Kanen
3. Lied der Mignon
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied der Mignon", op. 62 (Gesänge aus Wilhelm Meister) no. 3, D 877 no. 3 (1826), published 1827 [ voice, piano ], from Gesänge aus Wilhelm Meister, no. 3, third setting
Language: German (Deutsch) 
So laßt mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
Ich eile von der schönsten Erde
Hinab in jenes dunkle Haus.

Dort ruh' ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Ich lasse dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.

Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.

Zwar lebt' ich ohne Sorg und Mühe,
Doch fühlt' ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert' ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1796, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1796

See other settings of this text.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Vierter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1796, pages 259-260. The poem appears in Book 8, Chapter 2 of Goethe's novel.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Laat mij zo lijken tot ik zijn zal
Language: Dutch (Nederlands) 
Laat mij zo1 lijken tot ik zijn zal,
Trek mij het witte kleed niet uit!
De aarde laat ik, ik verdwijn al
Omlaag naar ginds, het vaste2 huis.
 
Daar rust ik in de stilt' een tijdje,
Dan opent zich een nieuw gezicht;
Ik leg dan af mijn blank habijtje,
Mijn sjerp ook en mijn kroontje licht.
 
En al die hemelse figuren,
Zij talen niet naar man of vrouw,
't Verheerlijkt lichaam is het pure,
Bevrijd van kleren, tooi en vouw.
 
Wel werd mij zorg en last onthouden,
Toch had ik diep verdriet dat wrong.
Door leed werd ik te vroeg een oude;
O, maak voor eeuwig mij weer jong!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1796, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1796
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mignon zingt dit, verkleed als engel, in een toneelstukje ("Ich hatte mir Mignon zu dieser Rolle ausgesucht, und sie ward an dem bestimmten Tage in ein langes, leichtes, weißes Gewand anständig gekleidet. Es fehlte nicht an einem goldenen Gürtel um die Brust und an einem gleichen Diadem in den Haaren. Anfangs wollte ich die Flügel weglassen, doch bestanden die Frauenzimmer, die sie anputzten, auf ein Paar großer, goldner Schwingen, an denen sie recht ihre Kunst zeigen wollten. So trat, mit einer Lilie in der einen Hand und mit einem Körbchen in der andern, die wundersame Erscheinung in die Mitte der Mädchen und überraschte mich selbst. "Da kommt der Engel!" sagte ich. Die Kinder traten alle wie zurück; endlich riefen sie aus: "Es ist Mignon!" und getrauten sich doch nicht, dem wundersamen Bilde näher zu treten.")
2 Schubert: "donk're"


This text was added to the website: 2007-05-22
Line count: 16
Word count: 111

Translation © by Lau Kanen
4. Lied der Mignon
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied der Mignon", op. 62 (Gesänge aus Wilhelm Meister) no. 4, D 877 no. 4 (1826), published 1827 [ voice, piano ], from Gesänge aus Wilhelm Meister, no. 4, sixth setting
Language: German (Deutsch) 
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude
Blick ich an's Firmament
Nach jener Seite.
Ach, der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Slechts wie de hunk'ring kent
Language: Dutch (Nederlands) 
Slechts wie de hunk'ring kent
Weet wat 'k moet lijden!
Eenzaam en afgeklemd
Van alle vreugde,
Kijk ik naar 't firmament,
Naar gene zijde.
Ach! Die mij mint en kent
Is ver verwijderd.
Het duizelt mij, mij zengt
Inwendig lijden.
Slechts wie de hunk'ring kent
Weet wat 'k moet lijden!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris