Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 79
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ach! der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb' an der Heimath;
Wie den Alpen geraubt hinwelket die Blume, so welkt er
Ihr entrissen dahin! - Stets sieht er die trauliche Hütte,
Die ihn gebar, im hellen Grün umduftender Matten;
Sieht das dunkele Föhrengehölz, die ragende Felswand
Über ihm, und noch Berg' auf Berg' in erschütternder Hoheit
Aufgethürmt, und glühend im Rosenschimmer des Abends.
Immer schwebt es ihm vor, verdunkelt ist alles um ihn her.
Ängstlich horcht er; ihm deucht: er höre das Muhen der Kühe
Vom nahen Gehölz, und hoch von den Alpen herunter
Glöcklein klingen; ihm deucht: er höre das Rufen der Hirten,
Oder ein Lied der Sennerinn, die mit umschlagender Stimme,
Freudig zum Wiederhall aufjauchzt Melodien des Alplands.
Immer tönt es ihm nach; ihn fesselt der lachenden Ebnen
Anmuth nicht; er fliehet der Städt' einengende Mauern
Einsam, und schaut aufweinend vom Hügel die heimischen Berge;
Ach! ... es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht!
Text Authorship:
- by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, first published 1820
Go to the general single-text view
Note: These verses are an excerpt of a much longer poem in twelve cantos; they appear in Sechster Gesang, verses 607-623 (first edition, 1820).
Ach, hoe de bergman hangt, zo sterk als een kind, aan zijn thuisland! Aan de Alpen ontrukt verkwijnt menig bloempje; zo kwijnt hij, De ontheemde, ook weg. Steeds ziet hij de lieflijke berghut, - zijn wieg stond daar - in 't held're groen der geurende weiden; Ziet hij 't donkere pijnbomenhout, de loodrechte rotswand boven zich, en dan berg op berg tot verbijst'rende hoogte opgetast en gloeiend in 't rozenlicht van de avond. Steeds maar ziet hij dat beeld; verdonkerd is alles om hem heen. Angstig luistert1 hij; het lijkt, als hoort hij het loeien der koeien Uit bosjes vlakbij, en hoog van de Alpen naar onder Klinken klokken; het lijkt, als hoort hij de roep van de herders Of wel een lied van de2 kaasboerin, die met haar jodelend zingen Vrolijk de echo’s laat klinken van de jubel der Alpen; Steeds weer hoort hij die klank; de schoonheid van lachende vlakten Boeit hem niet; hij vlucht uit de stad, haar3 benauwende muren, Eenzaam, en ziet, met ogen vol tranen, zijn dierbare bergen; Ach, het trekt hem daarheen met niet te bedwingen verlangen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, first published 1820
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Das Heimweh" = "Het heimwee"
1 Luistert: te zingen op een gepunteerde kwart- en een achtste noot
2 Van de: te zingen op twee achtste noten
3 Haar: te zingen op een achtste noot ten koste van stad
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 17
Word count: 184
Groß ist Jehova, der Herr! denn Himmel und Erde verkünden Seine Macht! - Du hörst sie im brausenden Sturm, in des Waldstroms Lautaufrauschendem Ruf, in des grünenden Waldes Gesäusel; Siehst sie in wogender Saaten Gold, in lieblicher Blumen Glühendem Schmelz, im Glanz des sternebesäeten Himmels! Furchtbar tönt sie im Donnergeroll, und flammt in des Blitzes Schnellhinzuckendem Flug; doch kündet das pochende Herz dir Fühlbarer noch Jehova's Macht, des ewigen Gottes, Blickst du flehend empor, und hoffst ewigen!
Text Authorship:
- by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, appears in Elisa - in zwei Gesängen, first published 1821
Go to the general single-text view
Note: These verses are an excerpt of the much longer poem Elisa; they appear in Erster Gesang. Tod, verses 91-99 (first edition, 1821).
Groot is Jehova, de Heer! Want hemel En aarde verkondigen zijn macht. Die hoor j' in de buld'rende storm, In de woudstroom die luid opbruisend roept. Groot is Jehova, de Heer! Onbegrensd zijn macht, Je hoort die in het groenende woud dat zacht suizelt; Ziet haar in 't golvende gouden graan, In lieflijke bloemen met gloeiende kleur, In de1 glans van de2 sterrenbezaaide hemel! Vrees'lijk dreunt zij in dondergerol, Zij vlamt in de bliksem, snel verschietende flits. Toch predikt het kloppende hart je voelbaarder nog Jehova's macht, de eeuwige godheid, Als je smeekt naar omhoog en hoopt op milde ontferming. Groot is Jehova, de Heer! Groot is Jehova, de Heer!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, appears in Elisa - in zwei Gesängen, first published 1821
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In de: twee achtste noten op de vierde tel
2 Van de: twee achtste noten op de vierde tel
This text was added to the website: 2007-05-22
Line count: 15
Word count: 112