by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847)
Translation © by Lau Kanen

Groß ist Jehova, der Herr! denn Himmel...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Groß ist Jehova, der Herr! denn Himmel und Erde verkünden
Seine Macht! - Du hörst sie im brausenden Sturm, in des Waldstroms
Lautaufrauschendem Ruf, in des grünenden Waldes Gesäusel;
Siehst sie in wogender Saaten Gold, in lieblicher Blumen
Glühendem Schmelz, im Glanz des [sternebesäeten]1 Himmels!
Furchtbar tönt sie im Donnergeroll, und flammt in des Blitzes
Schnellhinzuckendem Flug; doch kündet das pochende Herz dir
Fühlbarer noch Jehova's Macht, des [unendlichen]2 Gottes,
Blickst du flehend empor, und hoffst [der Erbarmungen Fülle]2!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Perlen der heiligen Vorzeit. Gesammelt durch Johann Ladislav Pyrker. Helias der Thesbit. Elisa. Die Makkabäer. Ofen, 1821. Gedruckt, auf Kosten des Ofner wohlthätigen Frauen-Vereines, in der kön. ung. Universitäts-Buchdruckerey, nach Watts'scher Art, pages 60-61; and with Perlen der heiligen Vorzeit. Von Johann Ladislav Pyrker. Zweyte, vollständige Ausgabe. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, und im Büreau des wohlthätigen Frauenvereins in Ofen. 1826, page 143,

Note: These verses are an excerpt of the much longer poem Elisa; they appear in Erster Gesang. Tod, verses 91-99 (first edition, 1821).

1 Pyrker (1826 edition): "Stern-umfunkelten"
2 Pyrker (1826 edition); and Schubert: "ewigen"
2 Pyrker (1826 edition): "von ihm Huld und Erbarmen"; Schubert: "auf Huld und Erbarmen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El Totpoderós", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De almacht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary L. Miller) , "The all-powerful", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Tout-puissant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-04 15:44:31
Line count: 9
Word count: 79

De almacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Groot is Jehova, de Heer! Want hemel
En aarde verkondigen zijn macht.
Die hoor j' in de buld'rende storm,
In de woudstroom die luid opbruisend roept.
 
Groot is Jehova, de Heer! Onbegrensd zijn macht,
Je hoort die in het groenende woud dat zacht suizelt;
Ziet haar in 't golvende gouden graan,
In lieflijke bloemen met gloeiende kleur,
In de1 glans van de2 sterrenbezaaide hemel!
 
Vrees'lijk dreunt zij in dondergerol,
Zij vlamt in de bliksem, snel verschietende flits.
Toch predikt het kloppende hart je voelbaarder nog
Jehova's macht, de eeuwige godheid,
Als je smeekt naar omhoog en hoopt op milde ontferming.
Groot is Jehova, de Heer! Groot is Jehova, de Heer!

View original text (without footnotes)
1 In de: twee achtste noten op de vierde tel
2 Van de: twee achtste noten op de vierde tel

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-05-22 00:00:00
Last modified: 2018-12-04 19:15:10
Line count: 15
Word count: 110