by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847)
Translation © by Lau Kanen

Ach! der Gebirgssohn hängt mit...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ach! der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb' an der Heimath;
[Und wie]1 den Alpen geraubt hinwelket die Blume, so welkt er
Ihr entrissen dahin! - Stets sieht er die trauliche Hütte,
Die ihn gebar, im hellen Grün umduftender Matten;
Sieht das dunkele Föhrengehölz, die ragende Felswand
Über ihm, und noch Berg' auf Berg' in erschütternder Hoheit
Aufgethürmt, und glühend im Rosenschimmer des Abends.
Immer schwebt es ihm vor, verdunkelt ist alles um ihn her.

Ängstlich horcht er; [ihn]2 deucht: er höre das Muhen der Kühe
[Von dem]3 nahen Gehölz, und hoch von den Alpen herunter
Glöcklein klingen; [ihn]2 deucht: er höre das Rufen der Hirten,
Oder [der Sennerinn Lied]4, die mit [überschlagender]5 Stimme,
Freudig zum Wiederhall aufjauchzt Melodien des Alplands.
Immer tönt es ihm nach; ihn fesselt der lachenden Ebnen
Anmuth nicht; er fliehet der Städt' einengende Mauern
Einsam, und schaut aufweinend vom Hügel die heimischen Berge;
Ach! [denn]6 es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tunisias. Ein Heldengedicht in zwölf Gesängen von Johann Ladislav Pyrker. Wien, 1820. Bey Carl Ferdinand Beck. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 141-142; and with Tunisias. Ein Heldengedicht in zwölf Gesängen von Johann Ladislav Pyrker. Dritte, durchaus verbesserte, und mit Anmerkungen versehene Ausgabe. Wien, 1826. Bey Carl Ferdinand Beck. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 141-142.

Note: These verses are an excerpt of a much longer poem in twelve cantos; they appear in Sechster Gesang, verses 607-623 (first edition, 1820).

1 Pyrker (1826 edition), and Schubert: "Wie"
2 Schubert: "ihm"
3 Schubert: "Vom"
4 Pyrker (1826 edition), and Schubert: "ein Lied der Sennerinn"
5 Pyrker (1826 edition), and Schubert: "umschlagender"
6 omitted by Pyrker (1826 edition), and by Schubert

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’enyorança", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Homesickness", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mal du pays", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-10 04:34:48
Line count: 17
Word count: 156

Ach, hoe de bergman hangt, zo sterk als...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach, hoe de bergman hangt, zo sterk als een kind, aan zijn thuisland!
Aan de Alpen ontrukt verkwijnt menig bloempje; zo kwijnt hij, 
De ontheemde, ook weg. Steeds ziet hij de lieflijke berghut,
- zijn wieg stond daar - in 't held're groen der geurende weiden;
Ziet hij 't donkere pijnbomenhout, de loodrechte rotswand 
boven zich, en dan berg op berg tot verbijst'rende hoogte 
opgetast en gloeiend in 't rozenlicht van de avond.
Steeds maar ziet hij dat beeld; verdonkerd is alles om hem heen.

Angstig luistert1 hij; het lijkt, als hoort hij het loeien der koeien
Uit bosjes vlakbij, en hoog van de Alpen naar onder
Klinken klokken; het lijkt, als hoort hij de roep van de herders
Of wel een lied van de2 kaasboerin, die met haar jodelend zingen
Vrolijk de echo’s laat klinken van de jubel der Alpen;
Steeds weer hoort hij die klank; de schoonheid van lachende vlakten
Boeit hem niet; hij vlucht uit de stad, haar3 benauwende muren,
Eenzaam, en ziet, met ogen vol tranen, zijn dierbare bergen;
Ach, het trekt hem daarheen met niet te bedwingen verlangen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Das Heimweh" = "Het heimwee"
1 Luistert: te zingen op een gepunteerde kwart- en een achtste noot
2 Van de: te zingen op twee achtste noten
3 Haar: te zingen op een achtste noot ten koste van stad

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-03-22 00:00:00
Last modified: 2017-11-12 18:07:08
Line count: 17
Word count: 183