Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 92
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So gehts von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget, Und nach dem Maaß beweget Sich alles an mir fort. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum' im Garten, Die erste Blüt' am Baum. Sie grüßen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing' ich noch jenen Traum. Ich sing' ihn in der Weite, Auf Eises Läng' und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg' ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt, durch Thal und Hügel, Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben holden Musen, Wann ruh' ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 25-26; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 6-7.
Door beemd en bossen kruisend, Mijn liedje vrolijk fluitend, Zo ga 'k van ginds naar hier! Niets houdt het stappen tegen, Want op de maat bewegen Wil aan mij elke spier. Ik kan haast niet meer wachten Op bloemen langs de grachten, De bloei van d' eerste boom. Zij doen mijn lied'ren stralen En als de bomen kalen, Zing ik nog steeds die droom. Ik zing hem allerwegen, Op 't ijs kom je mij tegen. Dan bloeit de winter mooi! Maar winterpracht verdwijnt weer En nieuwe bloei verschijnt weer, Geeft hoogten vreugdetooi. Dan ga ik bij de linde De jongelui opwinden, Zo gauw als ik ze zie. De lompe jongen weert zich, Het stijve meisje keert zich Vlot naar mijn melodie. Mijn voeten krijgen vleugels En dwars door dal en heuvels Gaat zoonlief ver van huis. O lieve, leuke Muzen, Wanneer kan ik weer kiezen Voor rust bij jullie thuis?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 30
Word count: 150
Und frische Nahrung, neues Blut Saug' ich aus freier Welt; Wie ist Natur so hold und gut, Die mich am Busen hält! Die Welle wieget unsern Kahn Im Rudertakt hinauf, Und Berge, wolkig himmelan, Begegnen unserm Lauf. Aug', mein Aug', was sinkst du nieder? Goldne Träume, kommt ihr wieder? Weg, du Traum! so Gold du bist; Hier auch Lieb' und Leben ist. Auf der Welle blinken Tausend schwebende Sterne, Weiche Nebel trinken Rings die thürmende Ferne; Morgenwind umflügelt Die beschattete Bucht, Und im See bespiegelt Sich die reifende Frucht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
En nieuwe krachten, fris nieuw bloed Zuig ik uit het vrije veld: Wat is de aarde toch lief en goed, Die mij aan haar boezem knelt! Het water wiegt zacht onze boot In roeiersmaat vooruit: En bergen, wolkig, hemelhoog, Begroeten onze schuit. Oog, mijn oog, wil jij je sluiten? Gouden dromen, weer aan 't muiten? Weg, jij droom, jij schitt'rend spook: Liefd' en leven is hier ook. Op de golven blinken Duizend zwevende sterren, Zachte nevels drinken Rondom d' hoogten, zo verre. Morgenwind omwiegelt De beschaduwde baai, En in 't meer bespiegelt 't Rijpend fruit zich zo fraai.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-20
Line count: 20
Word count: 98
Hoch auf dem alten Thurme steht Des Helden edler Geist, Der, wie das Schiff vorübergeht, Es wohl zu fahren heißt. "Sieh, diese Senne war so stark, Dieß Herz so fest und wild, Die Knochen voll von Rittermark, Der Becher angefüllt; "Mein halbes Leben stürmt' ich fort, Verdehnt' die Hälft' in Ruh, Und du, du Menschen-Schifflein dort, Fahr' immer, immer zu!"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789
See other settings of this text.
Hoog op de oude toren staat De geest van d' eed'le held, Die, als een schip voorbij hem gaat, Het goede vaart bestelt. "Zie, deze pezen waren sterk, Dit hart vol ongeduld, De botten vol met riddermerg, De beker gans gevuld. Mijn halve leven vocht ik zwaar, De helft was ongestoord, En jij, jij mensenscheepje daar, Vaar immer, immer voort!"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-03
Line count: 12
Word count: 60