by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Auf dem See
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA NOR
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug' ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug', mein Aug', was sinkst du nieder?
Goldne Träume, [kommt]1 ihr wieder?
Weg, du Traum! so Gold du bist;
Hier auch Lieb' und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die thürmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 86; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 144-145.

1 Nägeli: "kehrt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el llac", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het meer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "On the lake", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le lac", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul lago", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På havet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-24 13:57:29
Line count: 20
Word count: 89

Op het meer
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
En nieuwe krachten, fris nieuw bloed
Zuig ik uit het vrije veld:
Wat is de aarde toch lief en goed,
Die mij aan haar boezem knelt!
Het water wiegt zacht onze boot
In roeiersmaat vooruit:
En bergen, wolkig, hemelhoog,
Begroeten onze schuit.
 
Oog, mijn oog, wil jij je sluiten?
Gouden dromen, weer aan 't muiten?
Weg, jij droom, jij schitt'rend spook:
Liefd' en leven is hier ook.
 
Op de golven blinken
Duizend zwevende sterren,
Zachte nevels drinken
Rondom d' hoogten, zo verre.
Morgenwind omwiegelt
De beschaduwde baai,
En in 't meer bespiegelt
't Rijpend fruit zich zo fraai.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-01-20 00:00:00
Last modified: 2017-08-24 13:58:21
Line count: 20
Word count: 98