by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Der Musensohn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DUT ENG ENG FRE ITA NOR
Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So gehts von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget,
Und nach dem Maaß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum' im Garten,
Die erste Blüt' am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing' ich noch jenen Traum.

Ich sing' ihn in der Weite,
Auf Eises Läng' und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg' ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt, durch Thal und Hügel,
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben holden Musen,
Wann ruh' ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 25-26; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 6-7.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El fill de les muses", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , "繆斯之子", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Muzenzoon", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "The son of the muses", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Son of muses", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fils des muses", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il figlio delle muse", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Musenes sønn", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-29 04:58:40
Line count: 30
Word count: 144

De Muzenzoon
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Door beemd en bossen kruisend,
Mijn liedje vrolijk fluitend,
Zo ga 'k van ginds naar hier!
Niets houdt het stappen tegen,
Want op de maat bewegen
Wil aan mij elke spier.

Ik kan haast niet meer wachten
Op bloemen langs de grachten,
De bloei van d' eerste boom.
Zij doen mijn lied'ren stralen
En als de bomen kalen,
Zing ik nog steeds die droom.

Ik zing hem allerwegen,
Op 't ijs kom je mij tegen.
Dan bloeit de winter mooi!
Maar winterpracht verdwijnt weer
En nieuwe bloei verschijnt weer,
Geeft hoogten vreugdetooi.

Dan ga ik bij de linde
De jongelui opwinden,
Zo gauw als ik ze zie.
De lompe jongen weert zich,
Het stijve meisje keert zich
Vlot naar mijn melodie.

Mijn voeten krijgen vleugels
En dwars door dal en heuvels
Gaat zoonlief ver van huis.
O lieve, leuke Muzen,
Wanneer kan ik weer kiezen
Voor rust bij jullie thuis?

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 30
Word count: 150