Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus posth. 109
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Du brachst sie nun die kalte Rinde, Und rieselst froh und frei dahin; Die Winde wehen wieder linde, Und Moos und Gras wird neu und grün. Allein mit traurigem Gemüthe Tret' ich wie sonst zu deiner Fluth, Der Erde allgemeine Blüthe Kommt meinem Herzen nicht zu gut. Hier treiben immer gleiche Winde, Kein Hoffen kommt in meinen Sinn - Als daß ich hier ein Blümchen finde, Blau, wie sie der Erinnrung blühn.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Am Bache", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 1
Go to the general single-text view
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Am Bach im Frühlinge is kept in the Vienna City Library.
Je brak hem nu, de koude ijsvloer, En kabbelt blij en vrij daarheen! De luchten zijn al weer op meitoer, Nieuw mos en gras groent om ons heen. Alleen, met sombere gedachten, Loop ik, als altijd, naar je boord. De bloei, het algemeen verwachten Is niet hetgeen mijn hart bekoort. Hier vlagen steeds dezelfde winden, Ik hoop nog op geen enkel ding, Ik wil hier slechts een bloempje vinden: Blauw, als in mijn herinnering.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Am Bache", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 12
Word count: 74
"Dort raget ein Berg aus den Wolken her,
Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt.
Doch ... ragen neue, und immer mehr -
Fort, da mich der Drang noch durchglüht."
Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht
Aus dem ruhigen, heitern Azur. -
Und endlich - waren's die Berge nicht,
Es war seine Sehnsucht nur.
Doch nun wird es ringsum öd und flach,
Und doch kann er nimmer zurück -
O Götter! gebt mir ein Hüttendach
Im Thal, und ein friedliches Glück!
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Genügsamkeit"
Go to the general single-text view
Daar torent een berg in de wolken omhoog, Hem bereikt wel mijn haastende voet. Maar nieuwe rijzen er steeds voor mijn oog, Vooruit, want de drang geeft mij gloed. Het trekt hem, het zwevende rood verschiet In het rustige, held're azuur. Maar eigenlijk waren 't de bergen niet, Het was zijn gedreven natuur. Doch nu wordt het overal kaal en vlak, En toch kan hij nooit meer terug. O goden, geef mij een simpel dak In 't dal, en een vredig geluk. O, geef mij een vredig geluk.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Genügsamkeit"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 12
Word count: 83
Du kleine grünumwachsne Quelle, An der ich Daphne jüngst gesehn! Dein Wasser war so still! und helle! Und Daphne's Bild darin, so schön! O, wenn sie sich noch mahl am Ufer sehen läßt, So halte du ihr schönes Bild doch fest; Ich schleiche heimlich dann mit naßen Augen hin, Dem Bild meine Noth zu klagen; Denn, wenn ich bey ihr selber bin, Dann, ach! dann kann ich ihr nichts sagen.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764
See other settings of this text.
First published in 1764 in a slightly different version in Tändeleyen und Erzählungen, see below.
Jij, kleine groenomzoomde welle, Die pas mij Daphne hebt getoond! Jouw water was zo stil en helder! En Daphne's beeld daarin zo schoon! O, als zij mij aan d' oever nog eens weer verrast, Houd jij haar mooie beeld dan even vast; Dan sluip ik steels met natte ogen dichterbij, Om 't beeld mijn nood te klagen, Want sta ik hier en daar staat zij, Dan, ach, dan durf geen woord ik wagen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-20
Line count: 10
Word count: 74