LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus posth. 109

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Am Bach im Frühlinge
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Bach im Frühlinge", op. posth. 109 no. 1, D 361 (1816), published 1829 [ voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du brachst sie nun die kalte Rinde,
Und rieselst froh und frei dahin;
Die Winde wehen wieder linde,
Und Moos und Gras wird neu und grün.

Allein mit traurigem Gemüthe
Tret' ich wie sonst zu deiner Fluth,
Der Erde allgemeine Blüthe
Kommt meinem Herzen nicht zu gut.

Hier treiben immer gleiche Winde,
Kein Hoffen kommt in meinen Sinn -
Als daß ich hier ein Blümchen finde,
Blau, wie sie der Erinnrung blühn.

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Am Bache", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 1

Go to the general single-text view

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Am Bach im Frühlinge is kept in the Vienna City Library.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
1. Bij de beek in de lente
Language: Dutch (Nederlands) 
Je brak hem nu, de koude ijsvloer,
En kabbelt blij en vrij daarheen!
De luchten zijn al weer op meitoer,
Nieuw mos en gras groent om ons heen.
 
Alleen, met sombere gedachten,
Loop ik, als altijd, naar je boord.
De bloei, het algemeen verwachten
Is niet hetgeen mijn hart bekoort.
 
Hier vlagen steeds dezelfde winden,
Ik hoop nog op geen enkel ding,
Ik wil hier slechts een bloempje vinden:
Blauw, als in mijn herinnering.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Am Bache", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Lau Kanen
2. Genügsamkeit
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Genügsamkeit", op. posth. 109 no. 2, D 143 (1815), published 1829
Language: German (Deutsch) 
"Dort raget ein Berg aus den Wolken her,
Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt.
Doch  ...  ragen neue, und immer mehr -
Fort, da mich der Drang noch durchglüht."

Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht
Aus dem ruhigen, heitern Azur. -
Und endlich - waren's die Berge nicht,
Es war seine Sehnsucht nur.

Doch nun wird es ringsum öd und flach,
Und doch kann er nimmer zurück -
O Götter! gebt mir ein Hüttendach
Im Thal, und ein friedliches Glück!

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Genügsamkeit"

Go to the general single-text view

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
2. Lotsaanvaarding
 (Sung text translation) See original
Language: Dutch (Nederlands) 
Daar torent een berg in de wolken omhoog,
Hem bereikt wel mijn haastende voet.
Maar nieuwe rijzen er steeds voor mijn oog,
Vooruit, want de drang geeft mij gloed.
 
Het trekt hem, het zwevende rood verschiet
In het rustige, held're azuur.
Maar eigenlijk waren 't de bergen niet,
Het was zijn gedreven natuur.
 
Doch nu wordt het overal kaal en vlak,
En toch kan hij nooit meer terug.
O goden, geef mij een simpel dak
In 't dal, en een vredig geluk.
O, geef mij een vredig geluk.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Genügsamkeit"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Lau Kanen
3. An eine Quelle
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An eine Quelle", op. posth. 109 no. 3, D 530 (1817), published 1829 [ voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du kleine grünumwachsne Quelle,
  An der ich Daphne jüngst gesehn!
Dein Wasser war so still! und helle!
  Und Daphne's Bild darin, so schön!
O, wenn sie sich noch mahl am Ufer sehen läßt,
So halte du ihr schönes Bild doch fest;
Ich schleiche heimlich dann mit naßen Augen hin,
  Dem Bild meine Noth zu klagen;
Denn, wenn ich bey ihr selber bin,
Dann, ach! dann kann ich ihr nichts sagen.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764

See other settings of this text.

First published in 1764 in a slightly different version in Tändeleyen und Erzählungen, see below.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
3. Tot een bron
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij, kleine groenomzoomde welle,
Die pas mij Daphne hebt getoond!
Jouw water was zo stil en helder!
En Daphne's beeld daarin zo schoon!
O, als zij mij aan d' oever nog eens weer verrast,
Houd jij haar mooie beeld dan even vast;
Dan sluip ik steels met natte ogen dichterbij,
Om 't beeld mijn nood te klagen,
Want sta ik hier en daar staat zij,
Dan, ach, dan durf geen woord ik wagen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-20
Line count: 10
Word count: 74

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris