Du brachst sie nun die kalte Rinde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Du brachst sie nun die kalte Rinde,
Und rieselst [froh und frei]1 dahin;
Die [Lüfte]2 wehen wieder linde,
Und Moos und Gras wird [frisch]3 und grün.
[Doch ich -]4 mit traurigem Gemüthe
Tret' ich wie sonst zu deiner Fluth,
Der Erde allgemeine Blüthe
Kommt meinem Herzen nicht zu gut.
Hier treiben immer gleiche Winde,
Kein Hoffen kommt in meinen Sinn -
Als daß ich hier ein Blümchen finde,
Blau, wie sie der Erinnrung blühn.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 9.
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Am Bach im Frühlinge is kept in the Vienna City Library.
1 Schober (manuscript): "frey und froh"
2 Schubert (second version): "Winde"
3 Schubert: "neu"
4 Schober (manuscript), and Schubert: "Allein"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al costat del rierol a primavera", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de beek in de lente", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "By the brook in springtime", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "By the brook in spring", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près du ruisseau au printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A primavera accanto al ruscello", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73
Bij de beek in de lente
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Je brak hem nu, de koude ijsvloer,
En kabbelt blij en vrij daarheen!
De luchten zijn al weer op meitoer,
Nieuw mos en gras groent om ons heen.
Alleen, met sombere gedachten,
Loop ik, als altijd, naar je boord.
De bloei, het algemeen verwachten
Is niet hetgeen mijn hart bekoort.
Hier vlagen steeds dezelfde winden,
Ik hoop nog op geen enkel ding,
Ik wil hier slechts een bloempje vinden:
Blauw, als in mijn herinnering.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 12
Word count: 74